Romanos 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tetisi mumunan ma ákona ukhá baruna kéká ano vá mai ma vetíi mumunan ída ákona ukhan ma umampin bain kékasá aya ótifan numpo ída vá tetiyan nan mana ma simusin timin avúavá ana variyá bá tifano.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tetí ankan ná ena mumunan nanin banta ayaé tifékun ná betíi mumunan mano moéken ákona ino.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Para vara seyo, Karaisi má deren ída veyan amusin barano van doriyá in mai van mi Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino. “Mai ma siretin oyampá baya siyain kayo ano mai sen timaniná kainten mino.” Íbo 69:9
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Para vara seyo, mai vaya kayo ano setin afova simiyantí mantaan ákona ukhé Tiyarafenun ave ukhé tifékun tetin evaránen tivirano van mi fefá bompon dókifin uvantaren mino.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yisas Karaisin ánain ma yakhafiyante mai áesin ná mai ma kama ineine amiren ákona uantiyain Tiyarafenu ano vá bei Kantá Aunan póké tiretiyan ma manafin ban avúavá amino.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Amirantii ará manafiní ure ma varanona yaná anon tetisi Bafan Yisas Karaisin afóe Tiyarafenun avíi maman daní in nono.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yisas Karaisi ma siretin nan anunu uren avireiníe ma ena nanin banta anunu ure avirante mae mai anoi Tiyarafenun kákan bí amin nono.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Tetí ankan afovasá ó tifano. Yisas Karaisi ma Yutan kayoi yoran bantaí ma ein mai anoi mai ma vetin anafu aráompin ma iyáantákaré ein baya ano kanaí intin mai Tiyarafenu ano furan tikharen mino sino van mino.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Inká ena anan nanin banta avábá uantádantin betin má dere Tiyarafenu aví daní ino van mi Karaisi eren mino. Mai van mi vompon dóki ano máa sikhen mino.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Tiyarafenui vompon dókifin enádá máa sikhen mino.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Inká evaránen máa sikhen mino.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Inká sakhanampa vanta Aisaiya máa sikhen mino.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Mai ma ameno siren iyáantáka ave iyaona Tiyarafenu vaípá timúkékun ayainti mumunan esin amusin má ará kusin má bíkaantanten mino. Mai ma varano sire ave iyaona inimpin Kantá Aunan mano moéken ákona amintin mantaan ákona in nono.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mumunan tifá tiváeyan noe, Tiyarafenui kama avúavá inka sireti afová uren nan mai yanasinta ano siretimpin bíká téi fura siré afová eruna kasae ena nanin banta mai vaya afova amin nono.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Tiyarafenu ano sein tarisari uren doran timikhá ein nan mi manáa ákona vaya siretin uvaman ameruna mai ano kasaen tiretin ineine aminten mino.Pori ma vompon uvariyain mino.|alt="Paul at desk with writing supplies" src="CN02062B.TIF" size="col" ref="Rom 15.15"
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Tiyarafenu anon ena anan nanin bantafin Yisas Karaisini kama vaya mo siamino van mi séin aní uren monó ánon banta ano ma yoriyain avúaváká ten nan dorano van mai yoran timen mino. Kama vaya mo siamékun Kantá Aunan mano vetin ayaintin Tiyarafenu ano ma ará manafiní é iyain íkun uan amin an dantin pura sen betin maman bei vanasií ino van muno.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Máan tukhái Yisas Karaisi ma seimpin báká maTiyarafenui yorarí iyaruna van mi simusin iyá uno.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Téi ída ena yanasinta van baya seno van mumpo mai ma Yisas Karaisin pákena van ma siyá bariyá iyarunará ma ena anan nanin banta e mamádan Tiyarafenui oo yaiyiyain mai vaya anan tenté uno.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ara ara enará ukhein daná ma afokáin ákona Tiyarafenui Aunan mano séin timikhá Karaisini kama vaya Yerusaremí ké araí uré avové é banasi e siamé oriyá Iririkumí barafin mo kanaí é uno.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Tenti ákona inin ma vain mai Karaisini kama vaya ma fefá inikhein akhempá ifá uré mai ma ída inikhein nanin bantafin ma mo siamin nan mi sinunu iyá uno. Ena vanta ano ma namádan daféádantá ma uvareiní ída ono van muno.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tiyarafenui vompon dókifin máa sikhen mino.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Mai ma Tiyarafenui vaya ída inikharé ein barufimpái siamé noké tiretin ída ainé o oné uno.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Ída ainé oné umpo mai varafimpá ma yoré noré eruna inka saréa me kípé uno. Tiretin nan kokhon oranarái o ineine é eriyá baréi saréa siretin o onano van iyá uno.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Spenii varafá ma oronté maé tiretin naren e odé oronté uno. Tiretin má ma manafin o varééku mae siretíi aaí usintesí oronté uno.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Oronté umpo monó nanin banta ma Yerusaremí bain naren mo amusin moní amiré ínaimpákéi oronté uno.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Mai fara vara seyo, Masedoniaú Akaiaúi varafá ma Tiyarafenui vanasi vain mano Yerusaremí ma Tiyarafenui vanasi váken manáa yana san ma o útufiyain kékápin dantin ma orin nain danasinta van betiyan baya sian damuré moní átaru ono van iniyan mino.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Betí ankan amusin mái mai avúavá bariyaren mino. Mai fara vara seyo, Tiyarafenui kama vaya ma Yutan kéká pintena varein mai ayái anona moní átaru uren evaránen aminten mino.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Mai moní ma áturu urantí baré mo amirékun ma mamarantí maé ínaimpáké Spení ma orono van tiretin naren e oné oronté uno.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Téi fura sé afová iyá umpo séi ma sireti vaonafá ma oronuna mai Karaisini kákan avábá bái oronté uno.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mumunan kéka soe, setisi Bafan Yisas Karaisin avíkái siretin ákonaé tiamiyá uno. Mai ma Kantá Aunani yorantá avábá in maran iyá tiferuna van mi Tiyarafenu vaípá amúkusintesin téin tiya ino van muno.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Amúkesin ná Tiyarafenu ano séintá dafíkantisá Yudiá barafin ma vain kéká ano ma veni vaya átakharé iyaimpin mai ma átaru uádan moní baré orékun ná mumunan kéká ano amusin iyan barano.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Mamarantin ma Tiyarafenu ano anunu intí maé túpin timusin bantíi siretin má e váké mumunan ákona uantan maran ó tifanté uno.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ará ma kusiantan Tiyarafenu ano siretin masá bano. Mai fura ino.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.