Marcos 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisasi vetí ankan máa sen tiamemí, “Téi fura siré tiretin tiamiyá uno. Ma ma mantakhein pinté manáa ano ída fúkantin mi Tiyarafenui yafasin mano vei ákona vá erintin mi vetí ankan onanten mino.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Dan manápá ifo afápá mana un kádan damú orivíkan Yisasi ano Pitan má Yemisin má Yonin má avíaren mana ayá anurá betí ankan mana un báken Yisasi vetí avorá be au ayúden ena vukafaíen mino.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Béini auí daná ano oon ma kheiní íkan efanten uron en mino. Ma vara ráké mana ano efanten davaráe sesé urantin ída kanaíen maman máan efanten inten mino.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Máan tiyain má Iraiyan nú Mosesin nú betí ankan baintá afoká uven Yisasin má baya siyákan betí onen mino.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Máan tíkan Pita ódaren Yisasin tiamemí, “Aru soe, setí ankan ma sító namun kanú manaú en nina vá Mosesi nina vá Iraiya nina vá ma uvará tifanuna mai kama ukhen mino.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita kákantá akhokho van iyáken béi ma sin nain baya ída afová ukhan inká Yemisin nú Yonin nú bá dere kákantá akhokho van iyaren mino.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Mairá máan tiyain má konan mano eriaren betí ankan me úkuá darákan mai konan pinté mana oova ano máa semí, “Ma séin tanin uron mino. Béin nan téin moéken tiraniyan mino. Béin avaya vá inero.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Máa siyain má manádá betí ankan onen eúkin ída ena vanta vákan Yisasi veyáká ana vetin má baren mino.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Betí ankan mai anu me ampiren eriyákan Yisasi vetin airo ananí uanten temí, “Ma yanasinta ma oneona mai siretí ída vá ena vanta sian mikhesin ná Banta Anin ma masí pinté orun mantavinti vá tiameno.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Máa sirákan betí ankan mai vaya fákaan ákona uren betiyan mana sen oreraen mino, “Mai ma masí me ampiré e mantanté uno ma sikhein mai nái yana sará ten nafino.”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Betí ankan Yisasin inaemí, “Pará man baya ma afová ukhein banta kayo ano sen ná peyan sakhanampa vanta Iraiya nare vá erino siyan nafino.”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Eyo mai fura ino. Iraiya ovaránen eriven minó daná maman puntaranten mifo feyan sakhanampa vanta kayo ano máa sikhen mino, ‘Banta Anin mano uman baren berai sintin béin oyan aminten mino’ sen pará tikhan nafino.
12 Ele respondeu:
13 Máa sikhan mifo séi seretin tiamé uno. Iraiya inka fe erikhen mino. Bompon mano ma sikhá einíen betíi anunu kípen ara ara avúavá ben amaniná kaen mino.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Máa siren betí ankan araven eyo iyampon kayo ma varé eintá o uníkan kokhon nanin banta vetin má iyukhan man baya ma afová ukhein banta kayo ano vaya fóké betin má aruvein an diyaren mino.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Máan tiyan baren mai nanin banta ano onákan Yisasi orin minó ano anúden orera uren tavaen mo véin kamaen mino.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Máan turan mairá béi vetin inaemí, “Tiretí ankan nái vará baya fóké man baya ma afová ukhein banta kayo vá aruvein an diya rafono.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Máa síkan mai nanin banta aúbanáké mana vanta ano evaránen Yisasin máa sen tiamemí, “Aru soe, séin tanin namu aunan mano véimpin bákan orá iyákái éi vaípá béin aviré eré uno.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kokhon damú mai namu aunan mano ákonaen béin pákaren barará maman asédan bavin oo fenté efanten akhare avanen eravin maen aveantuntá inkékípiyákan béin au ano kafifi sé iyan mino. Máan tiyákái éini eyo iyampon kayo van mai namu aunan do siantano sékun betí ankan ída kanaíen mino.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Máa síkan iniren Yisasi evaránen banasi siamemí, “Ída mumunan bain nanin banta oe! Nái máa yádasá téi siretin má para vante rafuno. Nái máa yádasá téi siretíi uman barante rafuno. Tiretí ankan mai iyampon avire séi ma varunará ereno.”
19 Jesus disse:
20 Máa síkan betí ankan mai iyampon aviren Yisasi vaintá eriyain má mai namu aunan mano Yisasin onen mai iyampon ainen ankaman karúdan barará baven baé baé íkan efanten akhare oo fenté avanen mino.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Máan tiyain má Yisasi ve afóenta inaemí, “Nái máa yádasá béi máan tiyan nafino.”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kokhon damú mai namu aunan mano véin aruan purono van irafin nafi nompin nafi yauman karú diyan mifo éi kaná tétin nan arunan ureyá tiya inte fono.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Éi ma mumunan inteya éi kanaíeya minó daná baran nono.”
23 Jesus respondeu:
24 Máa siyain má mai iyampon afóe ano evaránen temí, “Téi mumunan ukhé umpo senti mumunan tiyaesin mo ákona ino.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Máan tiyákan banasi savaen e átaruin Yisasi ódaren mai namu aunan béi asen temí, “Éi átaren konen oo uman dan aunan noe. Téi éin tianté umpo mai iyampon ampireya entavuveya enádá bá ída vá béimpin oferano.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Máa siyain má mai namu aunan mano avádóden bádiyan mai iyampon máden antú antú iyáken béin me ampiren orivíkan mai iyampon purein an davin minó ano óden temí, “Béi inka furen mino.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Máa siyain má Yisasi mai iyampon ayan bana fákaren orun ayanoran béi e manten mino.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Mantavíkan Yisasi ínaimpáké mánaumpin oríkan bei eyo iyampon kayo ana váken béin inaemí, “Mai náisá ukhará tetí ankan ída kanaí erá mai namu aunan do sianté tiferafuno.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tireti ma Tiyarafenu vaípá ma kokhon dádá amúkinte maen máan namu aunan kanaíe yo siantan nompo ena aa ída van mino.”
29 Jesus respondeu:
30 Mairá betí ankan mai varu me ampiren Kariri vara aúban oriyáken mana ano ída afová ino van Yisasi inen mino.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Para va ino. Bei eyo iyampon kayo vei furin afova ameno van mino. Béi semí, “Banta kayo ayampin Banta Anin amintin béin aruan purinten mino. Aruan púdantin ma kanú manaú damú orivintin béi evaránen e mantanten mino.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Máa síkan betí ankan ída mai vaya afová ukhen béin inain nan peren mino.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Mairá betí ankan Kapeniamú oren mino. Oriven béi ma mápin báken betin inaemí, “Ayanafá tiretí ankan nái vará asive asive iya rafono.”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano iyé minóti kákan ban nafino siren ayanafá asiven eriyaren béin ída siamen mino.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Maira Yisasi kumamen tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon aran eríkan betí ankan tiamemí, “Mana vanta ano ma kákaní ono van minó banta ánaimpá báken ná minói eyo vá bariyan bano.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Máa siren Yisasi mana arara iyampon avían betin aúbanapin mantaan táden béin ayan bana fákaren o yafayóden betí ankan tiamemí,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Iye anó téin nan inireyá mana máan tukhein iyampon arará aya inten nafi mai ano séin mi siya inten mino. Inká iye anó téin tiya inten nafi mai ída séin tiya inten mifo Tifóe ma séin tisintá erikheruna mai véin mi aya inten mino.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yoni véin tiamen temí, “Aru soe, setí ankan onékun mana vanta ano éin avíkánamu aunan do siantiyaren mifo véi ída setí ankan ma manápá noin bantan bakái véin airo ananí uanté uno.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Tiretí ankan ída vá béin airo anani uantano. Mana vanta ano ma séin tivíká ma mana avúavá daná ma uvariyaren mai vanta ano ída ainen téin nan namu vaya sinten mino.
39 Jesus respondeu:
40 Setin ma ída namuroí iyain banta mai setin tirona ino.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Téi fura siré tiretin tiamé uno mana ano ma siretin nan Yisasini kéká ino siren ma non dáan amin nain mano fura siren bei miyan baranten mino.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Banta ano ma mana auyen monó kéká ma séintá mumunan ukharé intin ma vetí ankan pinte ma e avíá dantin ma umefin orintin mae vá mai vanta amempin ná kákan onámaná kurená un nompin karúdantin námen aravino.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Éin auu ano ma umefin ma avían kaintiya mai auu víaná karúdan orino. Mana auu ana ma éin baréinti Tiyarafenui yafisimpin oferan nono. Mai kama inten mifo éi ma kankanan auu ma áesin báken mana auu ano ma umeí iyá inti mae ída kípan ira ma kiyan ma uman baren berai siyan purin barufin mi orin nono.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Mai varufin tító bintókéna kayo ma vetí ankan aufin bain mai ída furintin ira ída yusiminten mino. Ais 66:24
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tiyarafenu ano minó nanin banta kama ino van ara ara uman betin ané ma kaiyain mano irará ma iyó uren antereiní iyan mino.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Un kama yaná ifo veni ase ma kípavintiya siretí ankan náisá uresin ná evaránen ase inten nafino. Éi un ande vá afá aváen má manafin kamaeya vano.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.