Marcos 8
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT
1 Máan ten nókan maná damú kokhon nanin banta ano Yisasi vaintá átaru ukhan betíi yunan ída vaimpin bei eyo iyampon kayo arákan erin tiamemí,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kanú manaú damúi ma nanin banta sen má bákan betíi yunan minó kípavíkan dunan ída van tirun kiyan mino.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Manáa ano ayá aa sáké erikhein betí ankan ma arafan tiantékun betíi varufá oriyaren ayanafá auu entave entave intin aasá o ankaminten mino.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano máa sen béin tiamemí, “Ma vanta ída van kámá barafá ifo setí kanaisá erá bereti máderá ma nanin banta amenté tiferafuno.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaemí, “Tiretí nái máa vereti yáke fono.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Síkan mairá béi minó nanin banta van barará kumaneno síkan barará kumamin dan manápá ifo afápá kan un kádan bereti máden Tiyarafenun tusu siantáden kisiren bei eyo iyampon kayorá dákan banasi amen mino.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Bei eyo iyampon kayo ano manáa sító noyana kayo kain baré íkan Yisasi mai máden Tiyarafenun tusu siantáden bei eyo iyampon kayorá dákan betí ankan máden banasi amen mino.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Amíkan minó nanin banta ano kanaíen naran antan o éke e éke uren daa manápá ifo afápá kan un kádan unan bíken mino.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Kamí kamí tauseni (4,000) vanta anon mai yunan narákan Yisasi vetí ankan tiantan oren mino.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Orivíkan béi votifin bei eyo iyampon kayo vá un kumamen Daramanuta varafá oren mino.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Maná damú Farasisi kayo ano Yisasin akhenóka uan onono van béi vaintá mana inaru fákena avúavasí í oná tifano sen inaen mino.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Máa síkan Yisasi veyan avádúan onan uman diyaimpin temí, “Teréa ma vain nanin banta ano nái vará téin nan mana avúavá aní ino van tiyan nafino. Téi fura siré tiretin tiamé uno. Tiretí ankampin téi mana avúavá daná ída aní onté uno.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Máa siren béi votifin un kumamen non e kháden ena ufá oren mino.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Eyo iyampon kayo ano áúden ída vereti varanton oriyákan mana vereti ana votifin baren mino.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yisasi vetí ankan amaan temí, “Tiretí ankan Farasisi kayoi yisi vá Erotini yisi vasará antan ono.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Máa síkan betí ankan Yisasini vaya ída afová ukhen betiyan ten orera emí, “Tetí ankan ída vereti yákékun mai van mi véi sen mino.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Máa siyákan Yisasi afová uren betin inaemí, “Nái vará tiretí ankan bereti ída yáké uno sé orera iya rafono. Tiretí ankan ída afova vá e ine ukhen nan mi siretin ará ano uman diyan mino.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Tiretí ankan auu vákaya ompo ída oniya ono. Tiretí ankan átaren bákaya ompo ída vaya iniya ono.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Téi ma yan manápá bereti ma yan manápá tauseni (5,000) nanin bantafin kisirékun ma mai vereti antan ma fara vá ein nái máa unan ná bá de fono. Á unten nafino.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaen temí, “Ená damú ma séi yan manápá ifo afápá kan un kádan bereti ma kamí kamí tauseni (4,000) bantafin ma kisiré amékun ma minó ano narákan mai antan bereti nái máa unan ná tiretí ankan bíkhe fono.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Síkan béi vetin tiamemí, “Mai siretí ankan ídá afová ukhe rafono.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yisasi vei eyo iyampon kayo vá Betsaidá oríkan manáa nanin banta ano mana auu yufúkukhein banta avían Yisasi vaintá me khaúden béin nan mai vanta aurá ayan kaono sen mino.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Síkan Yisasi mai auu yufúkukhein banta ayan pákaaren mai varu me ampiren aviren oren morun baru akhempá kaúden mai vanta auufen akhare siren be ayan mai vanta aurá kaúden inaen temí, “Éi kaná manáa yanasinta oniya fono.”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Máa síkan mai vanta ano yan auu mááken onen temí, “Eyo, téi vanasi oniyá umpo vetí ankan daa ana kayo ma kayamanaen noiní iyan mino.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta auufen ayan kaúan tádan auu kama uvin mai vanta ano kákantá auu mariyáken minó daná kamaen onen mino.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Máan turen mai vanta Yisasi siantan be amápá oriyákan temí, “Ída vá mai varufin umperano.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo vá e manten Sisaria Firipaí barufimpá oriyákan ayanafá Yisasi vei eyo iyampon kayorá inaemí, “Minó nanin banta ano séin nan iye inó tiyan nafino.”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Máa síkan betí ankan evaránen bein tiamemí, “Manáa nanin banta ano éin nan monó non péantan banta Yoni ino síkan inká ena kéká ano sakhanampa vanta Iraiya ino síkan ena kayo ano mana feyan sakhanampa vanta ino siyan mino.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Máa síkan Yisasi inaemí, “Tiretí iye inó téin nan tiya rafono.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Máa sirákan Yisasi vei eyo iyampon kayo airo ananí uanten ten mino. Pura ifo séi Karaisi umpo ída vá mai vaya ena nanin banta siameno.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Máa siren mairá betí ankan afova amen temí, “Banta Anin mano kákan aí barantin minó ánon banta kayo vá monó ánon banta kéká bá man baya ma afová ukhein banta kayo vá béin oyan amiren béin aruan purinten mino. Aruan púdantin kanú manaú damú orivintin béi evaránen e mantanten mino.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Máa siren Yisasi mai vaya ana afoká amá uan betí ankan amirákan Pita ano véin do aviren akhempá mo khaúden araíen asen temí, “Mai ma siyaona vaya ída vá teno.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Máa siyákan Yisasi yovaéan bei eyo iyampon kayo oniyáken Pitan asen temí, “Ban Anon noe. Téin toyampá entavono. Éi ída Tiyarafenui ineine ánain dakhafiya ono. Ída ino. Éi vantai ineine ánain mi yakafiya ono.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Mairá Yisasi minó nanin banta vá bei eyo iyampon kayo vá arákan béi vaintá eríkan betí ankan tiamemí, “Mana vanta ano ma séin tínain ma vákurono van beyan maman bararasí urená bei yaa unkamádan mamaren ná téin tínain bákurino.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Para vara seyo, mana vanta ano ma vei aunantá ma yafisintin maen mai veni aunan o afeyoranten mifo vanta ano ma séi má tenti kama vaya va san ma iniren bei aunan ampirákaren mai ano evaránen bei aunan baranten mino.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mana vanta ano ma minó ma vara ráke yanasinta ma mamarantin beni aunan ma aiyóbintin minó daná ano intesá ená béin ayainten nafino.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Mai nái yaná pókesá banta ano evaránen bei aunan miyaní inten nafino.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Taréa ma ume vá nanin banta ma vaimpin ma mana vanta ano ma séin má tenti vaya vasa ma ayave iyá intin maen Banta Anin mano ma ve afóeni kakhan má kantá enisori kayo vá ma ayompin erin nain damú mai vanta van be yeren ayave uantanten mino.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.