Marcos 8
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH
1 Máan ten nókan maná damú kokhon nanin banta ano Yisasi vaintá átaru ukhan betíi yunan ída vaimpin bei eyo iyampon kayo arákan erin tiamemí,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kanú manaú damúi ma nanin banta sen má bákan betíi yunan minó kípavíkan dunan ída van tirun kiyan mino.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Manáa ano ayá aa sáké erikhein betí ankan ma arafan tiantékun betíi varufá oriyaren ayanafá auu entave entave intin aasá o ankaminten mino.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano máa sen béin tiamemí, “Ma vanta ída van kámá barafá ifo setí kanaisá erá bereti máderá ma nanin banta amenté tiferafuno.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaemí, “Tiretí nái máa vereti yáke fono.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Síkan mairá béi minó nanin banta van barará kumaneno síkan barará kumamin dan manápá ifo afápá kan un kádan bereti máden Tiyarafenun tusu siantáden kisiren bei eyo iyampon kayorá dákan banasi amen mino.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bei eyo iyampon kayo ano manáa sító noyana kayo kain baré íkan Yisasi mai máden Tiyarafenun tusu siantáden bei eyo iyampon kayorá dákan betí ankan máden banasi amen mino.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Amíkan minó nanin banta ano kanaíen naran antan o éke e éke uren daa manápá ifo afápá kan un kádan unan bíken mino.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Kamí kamí tauseni (4,000) vanta anon mai yunan narákan Yisasi vetí ankan tiantan oren mino.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Orivíkan béi votifin bei eyo iyampon kayo vá un kumamen Daramanuta varafá oren mino.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Maná damú Farasisi kayo ano Yisasin akhenóka uan onono van béi vaintá mana inaru fákena avúavasí í oná tifano sen inaen mino.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Máa síkan Yisasi veyan avádúan onan uman diyaimpin temí, “Teréa ma vain nanin banta ano nái vará téin nan mana avúavá aní ino van tiyan nafino. Téi fura siré tiretin tiamé uno. Tiretí ankampin téi mana avúavá daná ída aní onté uno.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Máa siren béi votifin un kumamen non e kháden ena ufá oren mino.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Eyo iyampon kayo ano áúden ída vereti varanton oriyákan mana vereti ana votifin baren mino.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yisasi vetí ankan amaan temí, “Tiretí ankan Farasisi kayoi yisi vá Erotini yisi vasará antan ono.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Máa síkan betí ankan Yisasini vaya ída afová ukhen betiyan ten orera emí, “Tetí ankan ída vereti yákékun mai van mi véi sen mino.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Máa siyákan Yisasi afová uren betin inaemí, “Nái vará tiretí ankan bereti ída yáké uno sé orera iya rafono. Tiretí ankan ída afova vá e ine ukhen nan mi siretin ará ano uman diyan mino.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tiretí ankan auu vákaya ompo ída oniya ono. Tiretí ankan átaren bákaya ompo ída vaya iniya ono.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Téi ma yan manápá bereti ma yan manápá tauseni (5,000) nanin bantafin kisirékun ma mai vereti antan ma fara vá ein nái máa unan ná bá de fono. Á unten nafino.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaen temí, “Ená damú ma séi yan manápá ifo afápá kan un kádan bereti ma kamí kamí tauseni (4,000) bantafin ma kisiré amékun ma minó ano narákan mai antan bereti nái máa unan ná tiretí ankan bíkhe fono.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Síkan béi vetin tiamemí, “Mai siretí ankan ídá afová ukhe rafono.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yisasi vei eyo iyampon kayo vá Betsaidá oríkan manáa nanin banta ano mana auu yufúkukhein banta avían Yisasi vaintá me khaúden béin nan mai vanta aurá ayan kaono sen mino.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Síkan Yisasi mai auu yufúkukhein banta ayan pákaaren mai varu me ampiren aviren oren morun baru akhempá kaúden mai vanta auufen akhare siren be ayan mai vanta aurá kaúden inaen temí, “Éi kaná manáa yanasinta oniya fono.”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Máa síkan mai vanta ano yan auu mááken onen temí, “Eyo, téi vanasi oniyá umpo vetí ankan daa ana kayo ma kayamanaen noiní iyan mino.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta auufen ayan kaúan tádan auu kama uvin mai vanta ano kákantá auu mariyáken minó daná kamaen onen mino.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Máan turen mai vanta Yisasi siantan be amápá oriyákan temí, “Ída vá mai varufin umperano.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo vá e manten Sisaria Firipaí barufimpá oriyákan ayanafá Yisasi vei eyo iyampon kayorá inaemí, “Minó nanin banta ano séin nan iye inó tiyan nafino.”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Máa síkan betí ankan evaránen bein tiamemí, “Manáa nanin banta ano éin nan monó non péantan banta Yoni ino síkan inká ena kéká ano sakhanampa vanta Iraiya ino síkan ena kayo ano mana feyan sakhanampa vanta ino siyan mino.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Máa síkan Yisasi inaemí, “Tiretí iye inó téin nan tiya rafono.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Máa sirákan Yisasi vei eyo iyampon kayo airo ananí uanten ten mino. Pura ifo séi Karaisi umpo ída vá mai vaya ena nanin banta siameno.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Máa siren mairá betí ankan afova amen temí, “Banta Anin mano kákan aí barantin minó ánon banta kayo vá monó ánon banta kéká bá man baya ma afová ukhein banta kayo vá béin oyan amiren béin aruan purinten mino. Aruan púdantin kanú manaú damú orivintin béi evaránen e mantanten mino.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Máa siren Yisasi mai vaya ana afoká amá uan betí ankan amirákan Pita ano véin do aviren akhempá mo khaúden araíen asen temí, “Mai ma siyaona vaya ída vá teno.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Máa siyákan Yisasi yovaéan bei eyo iyampon kayo oniyáken Pitan asen temí, “Ban Anon noe. Téin toyampá entavono. Éi ída Tiyarafenui ineine ánain dakhafiya ono. Ída ino. Éi vantai ineine ánain mi yakafiya ono.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Mairá Yisasi minó nanin banta vá bei eyo iyampon kayo vá arákan béi vaintá eríkan betí ankan tiamemí, “Mana vanta ano ma séin tínain ma vákurono van beyan maman bararasí urená bei yaa unkamádan mamaren ná téin tínain bákurino.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Para vara seyo, mana vanta ano ma vei aunantá ma yafisintin maen mai veni aunan o afeyoranten mifo vanta ano ma séi má tenti kama vaya va san ma iniren bei aunan ampirákaren mai ano evaránen bei aunan baranten mino.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Mana vanta ano ma minó ma vara ráke yanasinta ma mamarantin beni aunan ma aiyóbintin minó daná ano intesá ená béin ayainten nafino.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mai nái yaná pókesá banta ano evaránen bei aunan miyaní inten nafino.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Taréa ma ume vá nanin banta ma vaimpin ma mana vanta ano ma séin má tenti vaya vasa ma ayave iyá intin maen Banta Anin mano ma ve afóeni kakhan má kantá enisori kayo vá ma ayompin erin nain damú mai vanta van be yeren ayave uantanten mino.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.