Marcos 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Máan ten nókan maná damú kokhon nanin banta ano Yisasi vaintá átaru ukhan betíi yunan ída vaimpin bei eyo iyampon kayo arákan erin tiamemí,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Kanú manaú damúi ma nanin banta sen má bákan betíi yunan minó kípavíkan dunan ída van tirun kiyan mino.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Manáa ano ayá aa sáké erikhein betí ankan ma arafan tiantékun betíi varufá oriyaren ayanafá auu entave entave intin aasá o ankaminten mino.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano máa sen béin tiamemí, “Ma vanta ída van kámá barafá ifo setí kanaisá erá bereti máderá ma nanin banta amenté tiferafuno.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaemí, “Tiretí nái máa vereti yáke fono.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Síkan mairá béi minó nanin banta van barará kumaneno síkan barará kumamin dan manápá ifo afápá kan un kádan bereti máden Tiyarafenun tusu siantáden kisiren bei eyo iyampon kayorá dákan banasi amen mino.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bei eyo iyampon kayo ano manáa sító noyana kayo kain baré íkan Yisasi mai máden Tiyarafenun tusu siantáden bei eyo iyampon kayorá dákan betí ankan máden banasi amen mino.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Amíkan minó nanin banta ano kanaíen naran antan o éke e éke uren daa manápá ifo afápá kan un kádan unan bíken mino.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kamí kamí tauseni (4,000) vanta anon mai yunan narákan Yisasi vetí ankan tiantan oren mino.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Orivíkan béi votifin bei eyo iyampon kayo vá un kumamen Daramanuta varafá oren mino.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Maná damú Farasisi kayo ano Yisasin akhenóka uan onono van béi vaintá mana inaru fákena avúavasí í oná tifano sen inaen mino.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Máa síkan Yisasi veyan avádúan onan uman diyaimpin temí, “Teréa ma vain nanin banta ano nái vará téin nan mana avúavá aní ino van tiyan nafino. Téi fura siré tiretin tiamé uno. Tiretí ankampin téi mana avúavá daná ída aní onté uno.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Máa siren béi votifin un kumamen non e kháden ena ufá oren mino.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Eyo iyampon kayo ano áúden ída vereti varanton oriyákan mana vereti ana votifin baren mino.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yisasi vetí ankan amaan temí, “Tiretí ankan Farasisi kayoi yisi vá Erotini yisi vasará antan ono.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Máa síkan betí ankan Yisasini vaya ída afová ukhen betiyan ten orera emí, “Tetí ankan ída vereti yákékun mai van mi véi sen mino.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Máa siyákan Yisasi afová uren betin inaemí, “Nái vará tiretí ankan bereti ída yáké uno sé orera iya rafono. Tiretí ankan ída afova vá e ine ukhen nan mi siretin ará ano uman diyan mino.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Tiretí ankan auu vákaya ompo ída oniya ono. Tiretí ankan átaren bákaya ompo ída vaya iniya ono.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Téi ma yan manápá bereti ma yan manápá tauseni (5,000) nanin bantafin kisirékun ma mai vereti antan ma fara vá ein nái máa unan ná bá de fono. Á unten nafino.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaen temí, “Ená damú ma séi yan manápá ifo afápá kan un kádan bereti ma kamí kamí tauseni (4,000) bantafin ma kisiré amékun ma minó ano narákan mai antan bereti nái máa unan ná tiretí ankan bíkhe fono.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Síkan béi vetin tiamemí, “Mai siretí ankan ídá afová ukhe rafono.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yisasi vei eyo iyampon kayo vá Betsaidá oríkan manáa nanin banta ano mana auu yufúkukhein banta avían Yisasi vaintá me khaúden béin nan mai vanta aurá ayan kaono sen mino.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Síkan Yisasi mai auu yufúkukhein banta ayan pákaaren mai varu me ampiren aviren oren morun baru akhempá kaúden mai vanta auufen akhare siren be ayan mai vanta aurá kaúden inaen temí, “Éi kaná manáa yanasinta oniya fono.”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Máa síkan mai vanta ano yan auu mááken onen temí, “Eyo, téi vanasi oniyá umpo vetí ankan daa ana kayo ma kayamanaen noiní iyan mino.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta auufen ayan kaúan tádan auu kama uvin mai vanta ano kákantá auu mariyáken minó daná kamaen onen mino.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Máan turen mai vanta Yisasi siantan be amápá oriyákan temí, “Ída vá mai varufin umperano.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo vá e manten Sisaria Firipaí barufimpá oriyákan ayanafá Yisasi vei eyo iyampon kayorá inaemí, “Minó nanin banta ano séin nan iye inó tiyan nafino.”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Máa síkan betí ankan evaránen bein tiamemí, “Manáa nanin banta ano éin nan monó non péantan banta Yoni ino síkan inká ena kéká ano sakhanampa vanta Iraiya ino síkan ena kayo ano mana feyan sakhanampa vanta ino siyan mino.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Máa síkan Yisasi inaemí, “Tiretí iye inó téin nan tiya rafono.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Máa sirákan Yisasi vei eyo iyampon kayo airo ananí uanten ten mino. Pura ifo séi Karaisi umpo ída vá mai vaya ena nanin banta siameno.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Máa siren mairá betí ankan afova amen temí, “Banta Anin mano kákan aí barantin minó ánon banta kayo vá monó ánon banta kéká bá man baya ma afová ukhein banta kayo vá béin oyan amiren béin aruan purinten mino. Aruan púdantin kanú manaú damú orivintin béi evaránen e mantanten mino.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Máa siren Yisasi mai vaya ana afoká amá uan betí ankan amirákan Pita ano véin do aviren akhempá mo khaúden araíen asen temí, “Mai ma siyaona vaya ída vá teno.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Máa siyákan Yisasi yovaéan bei eyo iyampon kayo oniyáken Pitan asen temí, “Ban Anon noe. Téin toyampá entavono. Éi ída Tiyarafenui ineine ánain dakhafiya ono. Ída ino. Éi vantai ineine ánain mi yakafiya ono.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mairá Yisasi minó nanin banta vá bei eyo iyampon kayo vá arákan béi vaintá eríkan betí ankan tiamemí, “Mana vanta ano ma séin tínain ma vákurono van beyan maman bararasí urená bei yaa unkamádan mamaren ná téin tínain bákurino.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Para vara seyo, mana vanta ano ma vei aunantá ma yafisintin maen mai veni aunan o afeyoranten mifo vanta ano ma séi má tenti kama vaya va san ma iniren bei aunan ampirákaren mai ano evaránen bei aunan baranten mino.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mana vanta ano ma minó ma vara ráke yanasinta ma mamarantin beni aunan ma aiyóbintin minó daná ano intesá ená béin ayainten nafino.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mai nái yaná pókesá banta ano evaránen bei aunan miyaní inten nafino.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Taréa ma ume vá nanin banta ma vaimpin ma mana vanta ano ma séin má tenti vaya vasa ma ayave iyá intin maen Banta Anin mano ma ve afóeni kakhan má kantá enisori kayo vá ma ayompin erin nain damú mai vanta van be yeren ayave uantanten mino.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.