Marcos 8

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Máan ten nókan maná damú kokhon nanin banta ano Yisasi vaintá átaru ukhan betíi yunan ída vaimpin bei eyo iyampon kayo arákan erin tiamemí,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kanú manaú damúi ma nanin banta sen má bákan betíi yunan minó kípavíkan dunan ída van tirun kiyan mino.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Manáa ano ayá aa sáké erikhein betí ankan ma arafan tiantékun betíi varufá oriyaren ayanafá auu entave entave intin aasá o ankaminten mino.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Máa síkan bei eyo iyampon kayo ano máa sen béin tiamemí, “Ma vanta ída van kámá barafá ifo setí kanaisá erá bereti máderá ma nanin banta amenté tiferafuno.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaemí, “Tiretí nái máa vereti yáke fono.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Síkan mairá béi minó nanin banta van barará kumaneno síkan barará kumamin dan manápá ifo afápá kan un kádan bereti máden Tiyarafenun tusu siantáden kisiren bei eyo iyampon kayorá dákan banasi amen mino.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Bei eyo iyampon kayo ano manáa sító noyana kayo kain baré íkan Yisasi mai máden Tiyarafenun tusu siantáden bei eyo iyampon kayorá dákan betí ankan máden banasi amen mino.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Amíkan minó nanin banta ano kanaíen naran antan o éke e éke uren daa manápá ifo afápá kan un kádan unan bíken mino.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Kamí kamí tauseni (4,000) vanta anon mai yunan narákan Yisasi vetí ankan tiantan oren mino.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Orivíkan béi votifin bei eyo iyampon kayo vá un kumamen Daramanuta varafá oren mino.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Maná damú Farasisi kayo ano Yisasin akhenóka uan onono van béi vaintá mana inaru fákena avúavasí í oná tifano sen inaen mino.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Máa síkan Yisasi veyan avádúan onan uman diyaimpin temí, “Teréa ma vain nanin banta ano nái vará téin nan mana avúavá aní ino van tiyan nafino. Téi fura siré tiretin tiamé uno. Tiretí ankampin téi mana avúavá daná ída aní onté uno.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Máa siren béi votifin un kumamen non e kháden ena ufá oren mino.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Eyo iyampon kayo ano áúden ída vereti varanton oriyákan mana vereti ana votifin baren mino.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yisasi vetí ankan amaan temí, “Tiretí ankan Farasisi kayoi yisi vá Erotini yisi vasará antan ono.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Máa síkan betí ankan Yisasini vaya ída afová ukhen betiyan ten orera emí, “Tetí ankan ída vereti yákékun mai van mi véi sen mino.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Máa siyákan Yisasi afová uren betin inaemí, “Nái vará tiretí ankan bereti ída yáké uno sé orera iya rafono. Tiretí ankan ída afova vá e ine ukhen nan mi siretin ará ano uman diyan mino.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tiretí ankan auu vákaya ompo ída oniya ono. Tiretí ankan átaren bákaya ompo ída vaya iniya ono.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Téi ma yan manápá bereti ma yan manápá tauseni (5,000) nanin bantafin kisirékun ma mai vereti antan ma fara vá ein nái máa unan ná bá de fono. Á unten nafino.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Máa síkan Yisasi vetí ankan inaen temí, “Ená damú ma séi yan manápá ifo afápá kan un kádan bereti ma kamí kamí tauseni (4,000) bantafin ma kisiré amékun ma minó ano narákan mai antan bereti nái máa unan ná tiretí ankan bíkhe fono.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Síkan béi vetin tiamemí, “Mai siretí ankan ídá afová ukhe rafono.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yisasi vei eyo iyampon kayo vá Betsaidá oríkan manáa nanin banta ano mana auu yufúkukhein banta avían Yisasi vaintá me khaúden béin nan mai vanta aurá ayan kaono sen mino.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Síkan Yisasi mai auu yufúkukhein banta ayan pákaaren mai varu me ampiren aviren oren morun baru akhempá kaúden mai vanta auufen akhare siren be ayan mai vanta aurá kaúden inaen temí, “Éi kaná manáa yanasinta oniya fono.”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Máa síkan mai vanta ano yan auu mááken onen temí, “Eyo, téi vanasi oniyá umpo vetí ankan daa ana kayo ma kayamanaen noiní iyan mino.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta auufen ayan kaúan tádan auu kama uvin mai vanta ano kákantá auu mariyáken minó daná kamaen onen mino.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Máan turen mai vanta Yisasi siantan be amápá oriyákan temí, “Ída vá mai varufin umperano.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo vá e manten Sisaria Firipaí barufimpá oriyákan ayanafá Yisasi vei eyo iyampon kayorá inaemí, “Minó nanin banta ano séin nan iye inó tiyan nafino.”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Máa síkan betí ankan evaránen bein tiamemí, “Manáa nanin banta ano éin nan monó non péantan banta Yoni ino síkan inká ena kéká ano sakhanampa vanta Iraiya ino síkan ena kayo ano mana feyan sakhanampa vanta ino siyan mino.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Máa síkan Yisasi inaemí, “Tiretí iye inó téin nan tiya rafono.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Máa sirákan Yisasi vei eyo iyampon kayo airo ananí uanten ten mino. Pura ifo séi Karaisi umpo ída vá mai vaya ena nanin banta siameno.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Máa siren mairá betí ankan afova amen temí, “Banta Anin mano kákan aí barantin minó ánon banta kayo vá monó ánon banta kéká bá man baya ma afová ukhein banta kayo vá béin oyan amiren béin aruan purinten mino. Aruan púdantin kanú manaú damú orivintin béi evaránen e mantanten mino.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Máa siren Yisasi mai vaya ana afoká amá uan betí ankan amirákan Pita ano véin do aviren akhempá mo khaúden araíen asen temí, “Mai ma siyaona vaya ída vá teno.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Máa siyákan Yisasi yovaéan bei eyo iyampon kayo oniyáken Pitan asen temí, “Ban Anon noe. Téin toyampá entavono. Éi ída Tiyarafenui ineine ánain dakhafiya ono. Ída ino. Éi vantai ineine ánain mi yakafiya ono.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Mairá Yisasi minó nanin banta vá bei eyo iyampon kayo vá arákan béi vaintá eríkan betí ankan tiamemí, “Mana vanta ano ma séin tínain ma vákurono van beyan maman bararasí urená bei yaa unkamádan mamaren ná téin tínain bákurino.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Para vara seyo, mana vanta ano ma vei aunantá ma yafisintin maen mai veni aunan o afeyoranten mifo vanta ano ma séi má tenti kama vaya va san ma iniren bei aunan ampirákaren mai ano evaránen bei aunan baranten mino.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mana vanta ano ma minó ma vara ráke yanasinta ma mamarantin beni aunan ma aiyóbintin minó daná ano intesá ená béin ayainten nafino.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Mai nái yaná pókesá banta ano evaránen bei aunan miyaní inten nafino.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Taréa ma ume vá nanin banta ma vaimpin ma mana vanta ano ma séin má tenti vaya vasa ma ayave iyá intin maen Banta Anin mano ma ve afóeni kakhan má kantá enisori kayo vá ma ayompin erin nain damú mai vanta van be yeren ayave uantanten mino.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.