Marcos 1
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Yisas Karaisi Tiyarafenu Anini kama vaya araí in máan mi ukhen mino.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sakhanampa vanta Aisaiyani vompon dókifin Tiyarafenu ano máa sen uvantaren mino,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Kámá barafá mana vanta ano oovaren máa siyan mino,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aisaiya máa sikáin monó non péantan banta Yoni ano kámá barafá afoká uven temí, “Ará baéde non baresin ná Tiyarafenu ano siretíi ume ampiantano.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Máa síkan Yerusaremí baru fáké bá Yudiá bara fáke nanin banta kayo vá ano Yoni vaintá eriven betíi ume sian páman urákan béi Yodení nompin monó non péanten mino.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Béi kameri ayo fóké uvaran au anamun uren kao au fóké amú anan uren báken panon má bonkampun anu vá niyaren mino.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Niyáken béi máan mi siyaremí, “Ten toyampá ma eriyaini ákona ano senti ákona moéken esantakhen mino. Téi ída funtákeruna ída kanaí é matimé beni arantan anamun anan útufonté uno.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Téi non pokéi féantiyá umpo véi Kantá Aunan pokéi féantanten mino.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Maí damú Yisasi Kariri varafá Nasaretí baru fáké eríkan Yoni ano Yodení nompin béin monó non péanten mino.Yoni ma Yisasin monó non péantein mino.|alt="John baptizes Jesus" src="IB04107.png" size="col" ref="MRK 1.9"
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Péantádan Yisasi non pinté e ayoren édiyan onákan inaru ona yivin kukhofá avúaváká ten Kantá Aunan mano véin ánontá eren mino.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Erákan inaru fáké mana oova ano máa semí, “Éi sen tanin uron mono. Éin nan moeké tinunu ukheruna iyampon mi van ná timusin iyá uno.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Máa siyain má Kantá Aunan mano Yisasin ainen tiantan banta ída van kámá barafá oren mino.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Maifá foti (40) yamú o vákan Ban Anon mano Yisasi eraven ankan mino van akhenóka uan onen mino. Béi kámá barafá afá uraran kayo vá ana vákan enisori kayo ano ventá dafíkaren mino.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Eroti ma Yonin karavusifin pákaan kaúdan maen ínaimpáké Yisasi Karirí barafá Tiyarafenui kama vaya siamen oren mino.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Oriyáken temí, “Damú inka afoká íkan Tiyarafenui Yafisin inka ádé e van mino. Ará baéde vá Kama Vayará mumunan ono.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Maná damú Yisasi Kariri non akhempá oriyaren onákan Saimonin má be afá Endurun má noyana van baseí iyaren mino. Mai fara va ino. Betí ankan noyana arin kékái váken baseí iyaren mino.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Máan tiyaré íkan Yisasi vetin araren temí, “Ten má eresí aní ékuya noyana ma vaseí iyaonaí ureya vanasi avirano.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Máa síkan békanan manádá base kayo me ampiyan béin bákuren oren mino.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yisasi ma non akhempá manáa oriyan onákan Sebetin anin kanan Yemisin nú Yonin nú botifin base kayo yókiyan baren mino.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Dókiyaré íkan békan nan ariyain má betí afóe Sebetin má doran banta kayo vá me ampiren Yisasin bákuren oren mino.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Betí ankan Kapeniamú barurá o varé íkan Sabati yamú ma afoká íkan maen Yutan nanin bantai monó átaru namumpin Yisasi ódiven monó baya siamen mino.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tiamíkan banasi ano iniren takhaen orera iyan temí, “Beni vaya ano Yutan kayoi man baya ma afová uhein banta kéká ano ma vaya seinisa iyan naino. Ída ino. Pura sikhein ákona vá ma vain banta ano ma seiníi iyan mino.”
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Máa siyákan namu aunan ma vain banta ano mai monó átaru namumpin baren mino.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Mai vanta ano vádiyan temi, “Nasaretíke vanta Yisasi oe, éi setin namu ono vará ere fono. Tetí ankan éin afová ukhékuya éi Tiyarafenui Mana Kantasí ukhaona uron mono!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Máa síkan Yisasi mai namu aunan nan arankaan táden temí, “E avaya fákare véin pinté entavono!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Máa siyain má namu aunan mano mai vanta máden dómeron uren me ampiren bádiyan oren mino.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Máan tiyain má mai ma iyukhen oniyaré ein nanin banta ano sakha iyáken betiyan inain maran en temí, “Ma naísá iyan nafino. Ma auyen afovan bákan mai ákona fókéi namu aunan kayo yo siantiyan mai kéká ano véin oo yaiyiyan mino!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Máan turákan Yisasi ma varein avúavá baya ano ainen Kariri varafá oreraen mino.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yisasi ma mai monó átaru namun me ampiren Saimonin nú Enduru nú amapin orin maen Yemisin nú Yonin nú bá béin bákuren oren mino.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Oríkan betí ankan temí, “Saimonin aná anóen aí iyáken aufá ira kharo iyan bakhen mino” sen Yisasin tiamen mino.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Máa síkan mai nanin ma vakhein ádé ódiven ayan bana fákaaren avían mantiyain má manádá aí kípavin mai nanin mano vetíi yunan taren mino.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mai inúpá áau ma orun periyain má kokhon aí nanin banta vá namu aunan mano ma fákakhein kéká bá ina Yisasi vaintá aviren ere ere en mino.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Máan tiyákan Kapeniamú baru ráke nanin banta ano o vúten Yisasi ma varan nain avúavá onano van onará e átaru en mino.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Máan tuvin ara ara aí ma váein kayo ayofiyáken namu aunan ma fákakhá ein kéká pinte ina yo sianten mino. Máan ten mifo namu aunan kayo ano Yisasi iyé ban nafi mai véin afová ukhan pasen ída áíkan manáa vaya sen mino.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ená damú ída kakhakhan Yisasi fe ákura suron e mantaaren amúkono van banta i van kámá barafá beyaká oren mino.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Orivíkan ínaimpáké Saimonin má manáa kéká bá Yisasin doseno van oren mino.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Oren ma o oman afoká uren maen temí, “Éin nan minó ano yosiyan mino.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Monó baya siameno van mi erikhé umpo erítifé ena varu kayo fimpá orivé maifá ina mo siameno.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Máa siren Kapeniamú me ampíren Karirí barafá ma vain baru kayo fimpá oriven Yutan nanin bantai monó átaru namun kayofin monó baya siamiyáken kokhon nanin banta fintena yere namu aunan kayo yo sianten mino.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Maná damú amon dana aí bain banta ano véin ayofano van Yisasin arantampin me aron kan durafúden temí, “Éi ma anunu iyanteya senti sí daná tiyofasintan nono.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Máa síkan Yisasi arunan máden ayan dan orin au aruviyan temí, “Eyo, ayofé umpo aí daná kípano.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Máa siyain má anan mai amon dana aí manádá kípen mino.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Kípavin Yisasi mai vanta siantan oriyan ákona vaya siamemí,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Ída vá ena nanin banta ma vaya siamiyáke funtáde ore vá monó doran banta aufasá mo aní ono. Máan ture fefá ma Mosesi sikhan amon dana aí ma vá ein kéká ano ma variyá ein avúavasí eya vá manáa yanasinta vare mo ákonte esin ná banasi ano mai ma aí kípein ná onano.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Máa síkan mifo mai vanta ano oriven banasi avorá Yisasi ma véin aí ayofein baya mo siamin iniren minó nanin banta ano Yisasi vaintá eren mino. Máan tiyaimpin Yisasi ma minó baru kayo fimpá orono sikhá ein me ifá uren banta ída vain akhempá o vákan minó akhen páke nanin banta ano kasaen be vaintá oren mino.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.