Marcos 1
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Yisas Karaisi Tiyarafenu Anini kama vaya araí in máan mi ukhen mino.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sakhanampa vanta Aisaiyani vompon dókifin Tiyarafenu ano máa sen uvantaren mino,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Kámá barafá mana vanta ano oovaren máa siyan mino,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aisaiya máa sikáin monó non péantan banta Yoni ano kámá barafá afoká uven temí, “Ará baéde non baresin ná Tiyarafenu ano siretíi ume ampiantano.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Máa síkan Yerusaremí baru fáké bá Yudiá bara fáke nanin banta kayo vá ano Yoni vaintá eriven betíi ume sian páman urákan béi Yodení nompin monó non péanten mino.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Béi kameri ayo fóké uvaran au anamun uren kao au fóké amú anan uren báken panon má bonkampun anu vá niyaren mino.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Niyáken béi máan mi siyaremí, “Ten toyampá ma eriyaini ákona ano senti ákona moéken esantakhen mino. Téi ída funtákeruna ída kanaí é matimé beni arantan anamun anan útufonté uno.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Téi non pokéi féantiyá umpo véi Kantá Aunan pokéi féantanten mino.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Maí damú Yisasi Kariri varafá Nasaretí baru fáké eríkan Yoni ano Yodení nompin béin monó non péanten mino.Yoni ma Yisasin monó non péantein mino.|alt="John baptizes Jesus" src="IB04107.png" size="col" ref="MRK 1.9"
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Péantádan Yisasi non pinté e ayoren édiyan onákan inaru ona yivin kukhofá avúaváká ten Kantá Aunan mano véin ánontá eren mino.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Erákan inaru fáké mana oova ano máa semí, “Éi sen tanin uron mono. Éin nan moeké tinunu ukheruna iyampon mi van ná timusin iyá uno.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Máa siyain má Kantá Aunan mano Yisasin ainen tiantan banta ída van kámá barafá oren mino.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Maifá foti (40) yamú o vákan Ban Anon mano Yisasi eraven ankan mino van akhenóka uan onen mino. Béi kámá barafá afá uraran kayo vá ana vákan enisori kayo ano ventá dafíkaren mino.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Eroti ma Yonin karavusifin pákaan kaúdan maen ínaimpáké Yisasi Karirí barafá Tiyarafenui kama vaya siamen oren mino.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Oriyáken temí, “Damú inka afoká íkan Tiyarafenui Yafisin inka ádé e van mino. Ará baéde vá Kama Vayará mumunan ono.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Maná damú Yisasi Kariri non akhempá oriyaren onákan Saimonin má be afá Endurun má noyana van baseí iyaren mino. Mai fara va ino. Betí ankan noyana arin kékái váken baseí iyaren mino.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Máan tiyaré íkan Yisasi vetin araren temí, “Ten má eresí aní ékuya noyana ma vaseí iyaonaí ureya vanasi avirano.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Máa síkan békanan manádá base kayo me ampiyan béin bákuren oren mino.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Yisasi ma non akhempá manáa oriyan onákan Sebetin anin kanan Yemisin nú Yonin nú botifin base kayo yókiyan baren mino.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Dókiyaré íkan békan nan ariyain má betí afóe Sebetin má doran banta kayo vá me ampiren Yisasin bákuren oren mino.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Betí ankan Kapeniamú barurá o varé íkan Sabati yamú ma afoká íkan maen Yutan nanin bantai monó átaru namumpin Yisasi ódiven monó baya siamen mino.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Tiamíkan banasi ano iniren takhaen orera iyan temí, “Beni vaya ano Yutan kayoi man baya ma afová uhein banta kéká ano ma vaya seinisa iyan naino. Ída ino. Pura sikhein ákona vá ma vain banta ano ma seiníi iyan mino.”
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Máa siyákan namu aunan ma vain banta ano mai monó átaru namumpin baren mino.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Mai vanta ano vádiyan temi, “Nasaretíke vanta Yisasi oe, éi setin namu ono vará ere fono. Tetí ankan éin afová ukhékuya éi Tiyarafenui Mana Kantasí ukhaona uron mono!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Máa síkan Yisasi mai namu aunan nan arankaan táden temí, “E avaya fákare véin pinté entavono!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Máa siyain má namu aunan mano mai vanta máden dómeron uren me ampiren bádiyan oren mino.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Máan tiyain má mai ma iyukhen oniyaré ein nanin banta ano sakha iyáken betiyan inain maran en temí, “Ma naísá iyan nafino. Ma auyen afovan bákan mai ákona fókéi namu aunan kayo yo siantiyan mai kéká ano véin oo yaiyiyan mino!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Máan turákan Yisasi ma varein avúavá baya ano ainen Kariri varafá oreraen mino.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yisasi ma mai monó átaru namun me ampiren Saimonin nú Enduru nú amapin orin maen Yemisin nú Yonin nú bá béin bákuren oren mino.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Oríkan betí ankan temí, “Saimonin aná anóen aí iyáken aufá ira kharo iyan bakhen mino” sen Yisasin tiamen mino.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Máa síkan mai nanin ma vakhein ádé ódiven ayan bana fákaaren avían mantiyain má manádá aí kípavin mai nanin mano vetíi yunan taren mino.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mai inúpá áau ma orun periyain má kokhon aí nanin banta vá namu aunan mano ma fákakhein kéká bá ina Yisasi vaintá aviren ere ere en mino.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Máan tiyákan Kapeniamú baru ráke nanin banta ano o vúten Yisasi ma varan nain avúavá onano van onará e átaru en mino.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Máan tuvin ara ara aí ma váein kayo ayofiyáken namu aunan ma fákakhá ein kéká pinte ina yo sianten mino. Máan ten mifo namu aunan kayo ano Yisasi iyé ban nafi mai véin afová ukhan pasen ída áíkan manáa vaya sen mino.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ená damú ída kakhakhan Yisasi fe ákura suron e mantaaren amúkono van banta i van kámá barafá beyaká oren mino.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Orivíkan ínaimpáké Saimonin má manáa kéká bá Yisasin doseno van oren mino.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Oren ma o oman afoká uren maen temí, “Éin nan minó ano yosiyan mino.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Monó baya siameno van mi erikhé umpo erítifé ena varu kayo fimpá orivé maifá ina mo siameno.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Máa siren Kapeniamú me ampíren Karirí barafá ma vain baru kayo fimpá oriven Yutan nanin bantai monó átaru namun kayofin monó baya siamiyáken kokhon nanin banta fintena yere namu aunan kayo yo sianten mino.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Maná damú amon dana aí bain banta ano véin ayofano van Yisasin arantampin me aron kan durafúden temí, “Éi ma anunu iyanteya senti sí daná tiyofasintan nono.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Máa síkan Yisasi arunan máden ayan dan orin au aruviyan temí, “Eyo, ayofé umpo aí daná kípano.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Máa siyain má anan mai amon dana aí manádá kípen mino.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Kípavin Yisasi mai vanta siantan oriyan ákona vaya siamemí,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ída vá ena nanin banta ma vaya siamiyáke funtáde ore vá monó doran banta aufasá mo aní ono. Máan ture fefá ma Mosesi sikhan amon dana aí ma vá ein kéká ano ma variyá ein avúavasí eya vá manáa yanasinta vare mo ákonte esin ná banasi ano mai ma aí kípein ná onano.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Máa síkan mifo mai vanta ano oriven banasi avorá Yisasi ma véin aí ayofein baya mo siamin iniren minó nanin banta ano Yisasi vaintá eren mino. Máan tiyaimpin Yisasi ma minó baru kayo fimpá orono sikhá ein me ifá uren banta ída vain akhempá o vákan minó akhen páke nanin banta ano kasaen be vaintá oren mino.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.