Marcos 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisas Karaisi Tiyarafenu Anini kama vaya araí in máan mi ukhen mino.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Sakhanampa vanta Aisaiyani vompon dókifin Tiyarafenu ano máa sen uvantaren mino,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Kámá barafá mana vanta ano oovaren máa siyan mino,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Aisaiya máa sikáin monó non péantan banta Yoni ano kámá barafá afoká uven temí, “Ará baéde non baresin ná Tiyarafenu ano siretíi ume ampiantano.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Máa síkan Yerusaremí baru fáké bá Yudiá bara fáke nanin banta kayo vá ano Yoni vaintá eriven betíi ume sian páman urákan béi Yodení nompin monó non péanten mino.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Béi kameri ayo fóké uvaran au anamun uren kao au fóké amú anan uren báken panon má bonkampun anu vá niyaren mino.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Niyáken béi máan mi siyaremí, “Ten toyampá ma eriyaini ákona ano senti ákona moéken esantakhen mino. Téi ída funtákeruna ída kanaí é matimé beni arantan anamun anan útufonté uno.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Téi non pokéi féantiyá umpo véi Kantá Aunan pokéi féantanten mino.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Maí damú Yisasi Kariri varafá Nasaretí baru fáké eríkan Yoni ano Yodení nompin béin monó non péanten mino.Yoni ma Yisasin monó non péantein mino.|alt="John baptizes Jesus" src="IB04107.png" size="col" ref="MRK 1.9"
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Péantádan Yisasi non pinté e ayoren édiyan onákan inaru ona yivin kukhofá avúaváká ten Kantá Aunan mano véin ánontá eren mino.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Erákan inaru fáké mana oova ano máa semí, “Éi sen tanin uron mono. Éin nan moeké tinunu ukheruna iyampon mi van ná timusin iyá uno.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Máa siyain má Kantá Aunan mano Yisasin ainen tiantan banta ída van kámá barafá oren mino.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Maifá foti (40) yamú o vákan Ban Anon mano Yisasi eraven ankan mino van akhenóka uan onen mino. Béi kámá barafá afá uraran kayo vá ana vákan enisori kayo ano ventá dafíkaren mino.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Eroti ma Yonin karavusifin pákaan kaúdan maen ínaimpáké Yisasi Karirí barafá Tiyarafenui kama vaya siamen oren mino.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Oriyáken temí, “Damú inka afoká íkan Tiyarafenui Yafisin inka ádé e van mino. Ará baéde vá Kama Vayará mumunan ono.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Maná damú Yisasi Kariri non akhempá oriyaren onákan Saimonin má be afá Endurun má noyana van baseí iyaren mino. Mai fara va ino. Betí ankan noyana arin kékái váken baseí iyaren mino.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Máan tiyaré íkan Yisasi vetin araren temí, “Ten má eresí aní ékuya noyana ma vaseí iyaonaí ureya vanasi avirano.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Máa síkan békanan manádá base kayo me ampiyan béin bákuren oren mino.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yisasi ma non akhempá manáa oriyan onákan Sebetin anin kanan Yemisin nú Yonin nú botifin base kayo yókiyan baren mino.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Dókiyaré íkan békan nan ariyain má betí afóe Sebetin má doran banta kayo vá me ampiren Yisasin bákuren oren mino.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Betí ankan Kapeniamú barurá o varé íkan Sabati yamú ma afoká íkan maen Yutan nanin bantai monó átaru namumpin Yisasi ódiven monó baya siamen mino.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Tiamíkan banasi ano iniren takhaen orera iyan temí, “Beni vaya ano Yutan kayoi man baya ma afová uhein banta kéká ano ma vaya seinisa iyan naino. Ída ino. Pura sikhein ákona vá ma vain banta ano ma seiníi iyan mino.”
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Máa siyákan namu aunan ma vain banta ano mai monó átaru namumpin baren mino.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Mai vanta ano vádiyan temi, “Nasaretíke vanta Yisasi oe, éi setin namu ono vará ere fono. Tetí ankan éin afová ukhékuya éi Tiyarafenui Mana Kantasí ukhaona uron mono!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Máa síkan Yisasi mai namu aunan nan arankaan táden temí, “E avaya fákare véin pinté entavono!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Máa siyain má namu aunan mano mai vanta máden dómeron uren me ampiren bádiyan oren mino.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Máan tiyain má mai ma iyukhen oniyaré ein nanin banta ano sakha iyáken betiyan inain maran en temí, “Ma naísá iyan nafino. Ma auyen afovan bákan mai ákona fókéi namu aunan kayo yo siantiyan mai kéká ano véin oo yaiyiyan mino!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Máan turákan Yisasi ma varein avúavá baya ano ainen Kariri varafá oreraen mino.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yisasi ma mai monó átaru namun me ampiren Saimonin nú Enduru nú amapin orin maen Yemisin nú Yonin nú bá béin bákuren oren mino.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Oríkan betí ankan temí, “Saimonin aná anóen aí iyáken aufá ira kharo iyan bakhen mino” sen Yisasin tiamen mino.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Máa síkan mai nanin ma vakhein ádé ódiven ayan bana fákaaren avían mantiyain má manádá aí kípavin mai nanin mano vetíi yunan taren mino.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Mai inúpá áau ma orun periyain má kokhon aí nanin banta vá namu aunan mano ma fákakhein kéká bá ina Yisasi vaintá aviren ere ere en mino.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Máan tiyákan Kapeniamú baru ráke nanin banta ano o vúten Yisasi ma varan nain avúavá onano van onará e átaru en mino.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Máan tuvin ara ara aí ma váein kayo ayofiyáken namu aunan ma fákakhá ein kéká pinte ina yo sianten mino. Máan ten mifo namu aunan kayo ano Yisasi iyé ban nafi mai véin afová ukhan pasen ída áíkan manáa vaya sen mino.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ená damú ída kakhakhan Yisasi fe ákura suron e mantaaren amúkono van banta i van kámá barafá beyaká oren mino.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Orivíkan ínaimpáké Saimonin má manáa kéká bá Yisasin doseno van oren mino.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Oren ma o oman afoká uren maen temí, “Éin nan minó ano yosiyan mino.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Monó baya siameno van mi erikhé umpo erítifé ena varu kayo fimpá orivé maifá ina mo siameno.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Máa siren Kapeniamú me ampíren Karirí barafá ma vain baru kayo fimpá oriven Yutan nanin bantai monó átaru namun kayofin monó baya siamiyáken kokhon nanin banta fintena yere namu aunan kayo yo sianten mino.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Maná damú amon dana aí bain banta ano véin ayofano van Yisasin arantampin me aron kan durafúden temí, “Éi ma anunu iyanteya senti sí daná tiyofasintan nono.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Máa síkan Yisasi arunan máden ayan dan orin au aruviyan temí, “Eyo, ayofé umpo aí daná kípano.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Máa siyain má anan mai amon dana aí manádá kípen mino.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Kípavin Yisasi mai vanta siantan oriyan ákona vaya siamemí,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ída vá ena nanin banta ma vaya siamiyáke funtáde ore vá monó doran banta aufasá mo aní ono. Máan ture fefá ma Mosesi sikhan amon dana aí ma vá ein kéká ano ma variyá ein avúavasí eya vá manáa yanasinta vare mo ákonte esin ná banasi ano mai ma aí kípein ná onano.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Máa síkan mifo mai vanta ano oriven banasi avorá Yisasi ma véin aí ayofein baya mo siamin iniren minó nanin banta ano Yisasi vaintá eren mino. Máan tiyaimpin Yisasi ma minó baru kayo fimpá orono sikhá ein me ifá uren banta ída vain akhempá o vákan minó akhen páke nanin banta ano kasaen be vaintá oren mino.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.