Marcos 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisas Karaisi Tiyarafenu Anini kama vaya araí in máan mi ukhen mino.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sakhanampa vanta Aisaiyani vompon dókifin Tiyarafenu ano máa sen uvantaren mino,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Kámá barafá mana vanta ano oovaren máa siyan mino,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aisaiya máa sikáin monó non péantan banta Yoni ano kámá barafá afoká uven temí, “Ará baéde non baresin ná Tiyarafenu ano siretíi ume ampiantano.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Máa síkan Yerusaremí baru fáké bá Yudiá bara fáke nanin banta kayo vá ano Yoni vaintá eriven betíi ume sian páman urákan béi Yodení nompin monó non péanten mino.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Béi kameri ayo fóké uvaran au anamun uren kao au fóké amú anan uren báken panon má bonkampun anu vá niyaren mino.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Niyáken béi máan mi siyaremí, “Ten toyampá ma eriyaini ákona ano senti ákona moéken esantakhen mino. Téi ída funtákeruna ída kanaí é matimé beni arantan anamun anan útufonté uno.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Téi non pokéi féantiyá umpo véi Kantá Aunan pokéi féantanten mino.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Maí damú Yisasi Kariri varafá Nasaretí baru fáké eríkan Yoni ano Yodení nompin béin monó non péanten mino.Yoni ma Yisasin monó non péantein mino.|alt="John baptizes Jesus" src="IB04107.png" size="col" ref="MRK 1.9"
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Péantádan Yisasi non pinté e ayoren édiyan onákan inaru ona yivin kukhofá avúaváká ten Kantá Aunan mano véin ánontá eren mino.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Erákan inaru fáké mana oova ano máa semí, “Éi sen tanin uron mono. Éin nan moeké tinunu ukheruna iyampon mi van ná timusin iyá uno.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Máa siyain má Kantá Aunan mano Yisasin ainen tiantan banta ída van kámá barafá oren mino.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Maifá foti (40) yamú o vákan Ban Anon mano Yisasi eraven ankan mino van akhenóka uan onen mino. Béi kámá barafá afá uraran kayo vá ana vákan enisori kayo ano ventá dafíkaren mino.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Eroti ma Yonin karavusifin pákaan kaúdan maen ínaimpáké Yisasi Karirí barafá Tiyarafenui kama vaya siamen oren mino.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Oriyáken temí, “Damú inka afoká íkan Tiyarafenui Yafisin inka ádé e van mino. Ará baéde vá Kama Vayará mumunan ono.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Maná damú Yisasi Kariri non akhempá oriyaren onákan Saimonin má be afá Endurun má noyana van baseí iyaren mino. Mai fara va ino. Betí ankan noyana arin kékái váken baseí iyaren mino.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Máan tiyaré íkan Yisasi vetin araren temí, “Ten má eresí aní ékuya noyana ma vaseí iyaonaí ureya vanasi avirano.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Máa síkan békanan manádá base kayo me ampiyan béin bákuren oren mino.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Yisasi ma non akhempá manáa oriyan onákan Sebetin anin kanan Yemisin nú Yonin nú botifin base kayo yókiyan baren mino.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Dókiyaré íkan békan nan ariyain má betí afóe Sebetin má doran banta kayo vá me ampiren Yisasin bákuren oren mino.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Betí ankan Kapeniamú barurá o varé íkan Sabati yamú ma afoká íkan maen Yutan nanin bantai monó átaru namumpin Yisasi ódiven monó baya siamen mino.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Tiamíkan banasi ano iniren takhaen orera iyan temí, “Beni vaya ano Yutan kayoi man baya ma afová uhein banta kéká ano ma vaya seinisa iyan naino. Ída ino. Pura sikhein ákona vá ma vain banta ano ma seiníi iyan mino.”
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Máa siyákan namu aunan ma vain banta ano mai monó átaru namumpin baren mino.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Mai vanta ano vádiyan temi, “Nasaretíke vanta Yisasi oe, éi setin namu ono vará ere fono. Tetí ankan éin afová ukhékuya éi Tiyarafenui Mana Kantasí ukhaona uron mono!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Máa síkan Yisasi mai namu aunan nan arankaan táden temí, “E avaya fákare véin pinté entavono!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Máa siyain má namu aunan mano mai vanta máden dómeron uren me ampiren bádiyan oren mino.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Máan tiyain má mai ma iyukhen oniyaré ein nanin banta ano sakha iyáken betiyan inain maran en temí, “Ma naísá iyan nafino. Ma auyen afovan bákan mai ákona fókéi namu aunan kayo yo siantiyan mai kéká ano véin oo yaiyiyan mino!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Máan turákan Yisasi ma varein avúavá baya ano ainen Kariri varafá oreraen mino.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yisasi ma mai monó átaru namun me ampiren Saimonin nú Enduru nú amapin orin maen Yemisin nú Yonin nú bá béin bákuren oren mino.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Oríkan betí ankan temí, “Saimonin aná anóen aí iyáken aufá ira kharo iyan bakhen mino” sen Yisasin tiamen mino.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Máa síkan mai nanin ma vakhein ádé ódiven ayan bana fákaaren avían mantiyain má manádá aí kípavin mai nanin mano vetíi yunan taren mino.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Mai inúpá áau ma orun periyain má kokhon aí nanin banta vá namu aunan mano ma fákakhein kéká bá ina Yisasi vaintá aviren ere ere en mino.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Máan tiyákan Kapeniamú baru ráke nanin banta ano o vúten Yisasi ma varan nain avúavá onano van onará e átaru en mino.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Máan tuvin ara ara aí ma váein kayo ayofiyáken namu aunan ma fákakhá ein kéká pinte ina yo sianten mino. Máan ten mifo namu aunan kayo ano Yisasi iyé ban nafi mai véin afová ukhan pasen ída áíkan manáa vaya sen mino.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ená damú ída kakhakhan Yisasi fe ákura suron e mantaaren amúkono van banta i van kámá barafá beyaká oren mino.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Orivíkan ínaimpáké Saimonin má manáa kéká bá Yisasin doseno van oren mino.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Oren ma o oman afoká uren maen temí, “Éin nan minó ano yosiyan mino.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Máa síkan Yisasi evaránen betin tiamemí, “Monó baya siameno van mi erikhé umpo erítifé ena varu kayo fimpá orivé maifá ina mo siameno.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Máa siren Kapeniamú me ampíren Karirí barafá ma vain baru kayo fimpá oriven Yutan nanin bantai monó átaru namun kayofin monó baya siamiyáken kokhon nanin banta fintena yere namu aunan kayo yo sianten mino.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Maná damú amon dana aí bain banta ano véin ayofano van Yisasin arantampin me aron kan durafúden temí, “Éi ma anunu iyanteya senti sí daná tiyofasintan nono.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Máa síkan Yisasi arunan máden ayan dan orin au aruviyan temí, “Eyo, ayofé umpo aí daná kípano.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Máa siyain má anan mai amon dana aí manádá kípen mino.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Kípavin Yisasi mai vanta siantan oriyan ákona vaya siamemí,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Ída vá ena nanin banta ma vaya siamiyáke funtáde ore vá monó doran banta aufasá mo aní ono. Máan ture fefá ma Mosesi sikhan amon dana aí ma vá ein kéká ano ma variyá ein avúavasí eya vá manáa yanasinta vare mo ákonte esin ná banasi ano mai ma aí kípein ná onano.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Máa síkan mifo mai vanta ano oriven banasi avorá Yisasi ma véin aí ayofein baya mo siamin iniren minó nanin banta ano Yisasi vaintá eren mino. Máan tiyaimpin Yisasi ma minó baru kayo fimpá orono sikhá ein me ifá uren banta ída vain akhempá o vákan minó akhen páke nanin banta ano kasaen be vaintá oren mino.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.