Marcos 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabati yamú kípavíkan Makdaráke Maria má Yemisin anóe Maria má Saromin má kama aunka iyain uveri kayo vetí ankan Yisasin aufá mo féantano van miyaníen mino.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Esé araí in damú pe ákura suron asaréa áau e unin betí ankan masíká oren mino.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Oriyáken betiyan ten orera emí, “Iye anó masí oyi rákena onámaná do setin eka sintanten nafino.”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Máa siren onákan mai onámaná ída masí oyirá baren mino. Mai kákan onámaná ifo mana vanta ano fefá do avékakharen mino.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Mai masí aimpin betí ankan ódiven onákan mana fumara ano ayan kurompáayá efanten au anamunuren kumantaré íkan betí ankan ódaren akhokho van en mino.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Akhokho van íkan béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van ono. Nasaretíke Yisasin onano van ere ompo véin ma yaa unkamádantá ma antópó arukhá ein mai inka véi fe e mantakhen mifo onano véin ma kain báeimpin ída van mino.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Tiretí ankan ore vá beni eyo iyampon kayo vá Pita má mo siameno, ‘Béi ma fefá tiretin tiamikhá einíen tiretin an uanten Karirifá orikhen mifo mai fákena vá tiretí ankan béin o onano.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Máa síkan mai nanin kayo masí ain pinté e khuven eravuaren anú duman duman en karan oriyáken péden ída mana vanta vá baya sen mino.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Esé araí in damú pe ákura suron Yisasi e mantáaren Makdaráke Marian avorá naren o afoká en mino. Yisasi mai nanin au fintena yan manápá ifo afápá kan un kádan namu aunan kayo yo siantein mino.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Maria orein minó Yisasi má ma nóein banta kayo mo siamemí. Mai minó banta kayo ano ará umandan ifí diyan baren mino.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Baré íkan Maria vetí ankan tiamemí, “Yisasi ída furin para vá téi oné uno.” Síkan betí ankan mai vaya iniren ída mumunan en mino.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ínaimpáké bei eyo iyampon kanan mano mana aayana oriyaréin Yisasi enará uven békanan baintá o afoká en mino.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 O afoká íkan ódaren békanan manáa eyo iyampon kayo mo siamíkan betí ankan ída vékanani vaya vá mumunan en mino.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ínaimpáké tiyan míkan mifo sirantan mana orun kádan (11) eyo iyampon máa ano kumanten duna niyaréin Yisasi vetí ankan baintá afoká uven betí ankampin mamumunan ída vákan ma véi ma e mantein ma onein nanin banta ano ma siamin ma vetí ankan ará uman daren ída mumunan iyain nan béi vetin asen mino.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Máa siren béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ore vá barará minó akhempasá kama vaya mo vanasi siameno.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Banta ano ma mumunan uven ma non baran nain mai Tiyarafenu ano evaránen avirantin ben ninaí inten mino. Máan tinten mifo vanta ano ma ída mumunan inain mai ano kópin afeyoranten mino.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Tiyarafenu ano mumunan ma inain banta kayo ayantá máan avúavá daná afoká inten mino. Téin tivíká betí ankan namu aunan do siantiyáken auyen baya sinten mino.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Betí ankan ayampó osafáe fákarantin ída untaranten mino. Betí ankan beyantá uvá naren ída furinten mino. Betí ankan banta aurá ma ayan kaintin mai aí bantan ano e asefa inten mino.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Bafan Yisasi ano vetí ankan baya siamirákan Tiyarafenu ano aviran inarufá óden Tiyarafenui ayan kurompá un kumanten mino.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Minó eyo iyampon kayo ano minó akhempá oreraen beni kama vaya mo siamen mino. Bafan mano vetí ankan má manafin doriyáken betíi vayafin ákona amíkan manáa avúavasí ma íkan mai afoká iyaren mino.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.