Marcos 16
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB
1 Sabati yamú kípavíkan Makdaráke Maria má Yemisin anóe Maria má Saromin má kama aunka iyain uveri kayo vetí ankan Yisasin aufá mo féantano van miyaníen mino.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Esé araí in damú pe ákura suron asaréa áau e unin betí ankan masíká oren mino.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Oriyáken betiyan ten orera emí, “Iye anó masí oyi rákena onámaná do setin eka sintanten nafino.”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Máa siren onákan mai onámaná ída masí oyirá baren mino. Mai kákan onámaná ifo mana vanta ano fefá do avékakharen mino.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Mai masí aimpin betí ankan ódiven onákan mana fumara ano ayan kurompáayá efanten au anamunuren kumantaré íkan betí ankan ódaren akhokho van en mino.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Akhokho van íkan béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van ono. Nasaretíke Yisasin onano van ere ompo véin ma yaa unkamádantá ma antópó arukhá ein mai inka véi fe e mantakhen mifo onano véin ma kain báeimpin ída van mino.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Tiretí ankan ore vá beni eyo iyampon kayo vá Pita má mo siameno, ‘Béi ma fefá tiretin tiamikhá einíen tiretin an uanten Karirifá orikhen mifo mai fákena vá tiretí ankan béin o onano.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Máa síkan mai nanin kayo masí ain pinté e khuven eravuaren anú duman duman en karan oriyáken péden ída mana vanta vá baya sen mino.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Esé araí in damú pe ákura suron Yisasi e mantáaren Makdaráke Marian avorá naren o afoká en mino. Yisasi mai nanin au fintena yan manápá ifo afápá kan un kádan namu aunan kayo yo siantein mino.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Maria orein minó Yisasi má ma nóein banta kayo mo siamemí. Mai minó banta kayo ano ará umandan ifí diyan baren mino.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Baré íkan Maria vetí ankan tiamemí, “Yisasi ída furin para vá téi oné uno.” Síkan betí ankan mai vaya iniren ída mumunan en mino.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ínaimpáké bei eyo iyampon kanan mano mana aayana oriyaréin Yisasi enará uven békanan baintá o afoká en mino.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 O afoká íkan ódaren békanan manáa eyo iyampon kayo mo siamíkan betí ankan ída vékanani vaya vá mumunan en mino.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ínaimpáké tiyan míkan mifo sirantan mana orun kádan (11) eyo iyampon máa ano kumanten duna niyaréin Yisasi vetí ankan baintá afoká uven betí ankampin mamumunan ída vákan ma véi ma e mantein ma onein nanin banta ano ma siamin ma vetí ankan ará uman daren ída mumunan iyain nan béi vetin asen mino.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Máa siren béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ore vá barará minó akhempasá kama vaya mo vanasi siameno.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Banta ano ma mumunan uven ma non baran nain mai Tiyarafenu ano evaránen avirantin ben ninaí inten mino. Máan tinten mifo vanta ano ma ída mumunan inain mai ano kópin afeyoranten mino.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Tiyarafenu ano mumunan ma inain banta kayo ayantá máan avúavá daná afoká inten mino. Téin tivíká betí ankan namu aunan do siantiyáken auyen baya sinten mino.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Betí ankan ayampó osafáe fákarantin ída untaranten mino. Betí ankan beyantá uvá naren ída furinten mino. Betí ankan banta aurá ma ayan kaintin mai aí bantan ano e asefa inten mino.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Bafan Yisasi ano vetí ankan baya siamirákan Tiyarafenu ano aviran inarufá óden Tiyarafenui ayan kurompá un kumanten mino.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Minó eyo iyampon kayo ano minó akhempá oreraen beni kama vaya mo siamen mino. Bafan mano vetí ankan má manafin doriyáken betíi vayafin ákona amíkan manáa avúavasí ma íkan mai afoká iyaren mino.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.