Marcos 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabati yamú kípavíkan Makdaráke Maria má Yemisin anóe Maria má Saromin má kama aunka iyain uveri kayo vetí ankan Yisasin aufá mo féantano van miyaníen mino.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Esé araí in damú pe ákura suron asaréa áau e unin betí ankan masíká oren mino.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Oriyáken betiyan ten orera emí, “Iye anó masí oyi rákena onámaná do setin eka sintanten nafino.”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Máa siren onákan mai onámaná ída masí oyirá baren mino. Mai kákan onámaná ifo mana vanta ano fefá do avékakharen mino.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Mai masí aimpin betí ankan ódiven onákan mana fumara ano ayan kurompáayá efanten au anamunuren kumantaré íkan betí ankan ódaren akhokho van en mino.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Akhokho van íkan béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van ono. Nasaretíke Yisasin onano van ere ompo véin ma yaa unkamádantá ma antópó arukhá ein mai inka véi fe e mantakhen mifo onano véin ma kain báeimpin ída van mino.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Tiretí ankan ore vá beni eyo iyampon kayo vá Pita má mo siameno, ‘Béi ma fefá tiretin tiamikhá einíen tiretin an uanten Karirifá orikhen mifo mai fákena vá tiretí ankan béin o onano.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Máa síkan mai nanin kayo masí ain pinté e khuven eravuaren anú duman duman en karan oriyáken péden ída mana vanta vá baya sen mino.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Esé araí in damú pe ákura suron Yisasi e mantáaren Makdaráke Marian avorá naren o afoká en mino. Yisasi mai nanin au fintena yan manápá ifo afápá kan un kádan namu aunan kayo yo siantein mino.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maria orein minó Yisasi má ma nóein banta kayo mo siamemí. Mai minó banta kayo ano ará umandan ifí diyan baren mino.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Baré íkan Maria vetí ankan tiamemí, “Yisasi ída furin para vá téi oné uno.” Síkan betí ankan mai vaya iniren ída mumunan en mino.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ínaimpáké bei eyo iyampon kanan mano mana aayana oriyaréin Yisasi enará uven békanan baintá o afoká en mino.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 O afoká íkan ódaren békanan manáa eyo iyampon kayo mo siamíkan betí ankan ída vékanani vaya vá mumunan en mino.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ínaimpáké tiyan míkan mifo sirantan mana orun kádan (11) eyo iyampon máa ano kumanten duna niyaréin Yisasi vetí ankan baintá afoká uven betí ankampin mamumunan ída vákan ma véi ma e mantein ma onein nanin banta ano ma siamin ma vetí ankan ará uman daren ída mumunan iyain nan béi vetin asen mino.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Máa siren béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ore vá barará minó akhempasá kama vaya mo vanasi siameno.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Banta ano ma mumunan uven ma non baran nain mai Tiyarafenu ano evaránen avirantin ben ninaí inten mino. Máan tinten mifo vanta ano ma ída mumunan inain mai ano kópin afeyoranten mino.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Tiyarafenu ano mumunan ma inain banta kayo ayantá máan avúavá daná afoká inten mino. Téin tivíká betí ankan namu aunan do siantiyáken auyen baya sinten mino.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Betí ankan ayampó osafáe fákarantin ída untaranten mino. Betí ankan beyantá uvá naren ída furinten mino. Betí ankan banta aurá ma ayan kaintin mai aí bantan ano e asefa inten mino.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Bafan Yisasi ano vetí ankan baya siamirákan Tiyarafenu ano aviran inarufá óden Tiyarafenui ayan kurompá un kumanten mino.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Minó eyo iyampon kayo ano minó akhempá oreraen beni kama vaya mo siamen mino. Bafan mano vetí ankan má manafin doriyáken betíi vayafin ákona amíkan manáa avúavasí ma íkan mai afoká iyaren mino.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.