Marcos 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabati yamú kípavíkan Makdaráke Maria má Yemisin anóe Maria má Saromin má kama aunka iyain uveri kayo vetí ankan Yisasin aufá mo féantano van miyaníen mino.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Esé araí in damú pe ákura suron asaréa áau e unin betí ankan masíká oren mino.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Oriyáken betiyan ten orera emí, “Iye anó masí oyi rákena onámaná do setin eka sintanten nafino.”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Máa siren onákan mai onámaná ída masí oyirá baren mino. Mai kákan onámaná ifo mana vanta ano fefá do avékakharen mino.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Mai masí aimpin betí ankan ódiven onákan mana fumara ano ayan kurompáayá efanten au anamunuren kumantaré íkan betí ankan ódaren akhokho van en mino.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Akhokho van íkan béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ída vá akhokho van ono. Nasaretíke Yisasin onano van ere ompo véin ma yaa unkamádantá ma antópó arukhá ein mai inka véi fe e mantakhen mifo onano véin ma kain báeimpin ída van mino.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Tiretí ankan ore vá beni eyo iyampon kayo vá Pita má mo siameno, ‘Béi ma fefá tiretin tiamikhá einíen tiretin an uanten Karirifá orikhen mifo mai fákena vá tiretí ankan béin o onano.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Máa síkan mai nanin kayo masí ain pinté e khuven eravuaren anú duman duman en karan oriyáken péden ída mana vanta vá baya sen mino.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Esé araí in damú pe ákura suron Yisasi e mantáaren Makdaráke Marian avorá naren o afoká en mino. Yisasi mai nanin au fintena yan manápá ifo afápá kan un kádan namu aunan kayo yo siantein mino.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Maria orein minó Yisasi má ma nóein banta kayo mo siamemí. Mai minó banta kayo ano ará umandan ifí diyan baren mino.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Baré íkan Maria vetí ankan tiamemí, “Yisasi ída furin para vá téi oné uno.” Síkan betí ankan mai vaya iniren ída mumunan en mino.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ínaimpáké bei eyo iyampon kanan mano mana aayana oriyaréin Yisasi enará uven békanan baintá o afoká en mino.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 O afoká íkan ódaren békanan manáa eyo iyampon kayo mo siamíkan betí ankan ída vékanani vaya vá mumunan en mino.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ínaimpáké tiyan míkan mifo sirantan mana orun kádan (11) eyo iyampon máa ano kumanten duna niyaréin Yisasi vetí ankan baintá afoká uven betí ankampin mamumunan ída vákan ma véi ma e mantein ma onein nanin banta ano ma siamin ma vetí ankan ará uman daren ída mumunan iyain nan béi vetin asen mino.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Máa siren béi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ore vá barará minó akhempasá kama vaya mo vanasi siameno.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Banta ano ma mumunan uven ma non baran nain mai Tiyarafenu ano evaránen avirantin ben ninaí inten mino. Máan tinten mifo vanta ano ma ída mumunan inain mai ano kópin afeyoranten mino.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Tiyarafenu ano mumunan ma inain banta kayo ayantá máan avúavá daná afoká inten mino. Téin tivíká betí ankan namu aunan do siantiyáken auyen baya sinten mino.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Betí ankan ayampó osafáe fákarantin ída untaranten mino. Betí ankan beyantá uvá naren ída furinten mino. Betí ankan banta aurá ma ayan kaintin mai aí bantan ano e asefa inten mino.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Bafan Yisasi ano vetí ankan baya siamirákan Tiyarafenu ano aviran inarufá óden Tiyarafenui ayan kurompá un kumanten mino.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Minó eyo iyampon kayo ano minó akhempá oreraen beni kama vaya mo siamen mino. Bafan mano vetí ankan má manafin doriyáken betíi vayafin ákona amíkan manáa avúavasí ma íkan mai afoká iyaren mino.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.