Marcos 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe ákura suron monó ánon banta kéká bá ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá minó kanisoro kayo vá manafin baya siaren Yisasin ayantá damuren aviren mo Pairotin amen mino.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Amíkan Pairoti ano véin inaemí, “Éi Yutan kayoi kin na fono.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Máa síkan monó ánon banta kéká ano véin aufin kokhon baya fóké kuráden ten mino.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tiyákan Pairoti ano véin evaránen enádá inaen temí, “Éi ídá anona evaráne mana vaya sinte fono. Onano vetí ankan nái máa vaya fókesá éin aufin kurariyan nafino.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Síkan Yisasi ídaevaránen anona vaya siyaimpin Pairoti ano anú duren kokhon ineine en mino.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ena ena orana Avo Uantan damú ma erin kamani ano mana vanta karavusi fintena útuanté iyan mino. Mai minó nanin banta ano ma útuantano ma sein mai vantan útuanté iyan mino.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Máan tiyain bákan mana Barabasin ne sin banta karavusifin baren mino. Béi manáa vanta kayo vá kaminin má aruvin duváden manáa vanta aruan púdan mai vanbetí ankan má karavusíi uran baren mino.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Mairá banasi ano oriven Pairotin nan pefá ma iyaonaí ono siren oovaren mino.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Oovarákan Pairoti ano evaránen betíi vaya anona siamemí, “Tiretí ankani anunu ano Yutan kayoi kin na ifá ékun orino van iya rafono.”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Mai véi afova ukhan monóánon banta kéká ano Yisasin inian namu unantáden kópin aviren mo kain baren mino.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Bákan mai monóánon banta kéká ano vanasi arápin antaran betí ankan Pairoti vaípá oovaren temí, “Barabisin ifá uantan erino Yisasi ída ino,” sen mino.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Máa síkan Pairoti ano enádá evaránen mai nanin bantará inaemí, “Mai siretí ankan ma Yutan kayoi kin mino ma siyaona mai vanta séi náisá béin onte rafuno.”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Síkan betí ankan evaránen oovararen temí, “Béin daa unkamádantá arono.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Síkan Pairoti ano evaránen enádá betin tiamemí, “Paravae nái auisá béi ukhavae.” Máa síkan minó nanin banta ano moéken avádóden oovararen temí, “Béin daa unkamádantá arono.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Máa síkan Pairoti ano vanasi arápin amusin amen Barabasin ifá uantan betí baípá oríkan béi Yisasin aruvin banta kayo ayampin kaíkan anan dafiyópóké nare ankáden daa unkamádantá béin arino van amin aviren oren mino.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Mairá aruvin banta kayo ano Yisasi aviren kamanini yafufin má naun ódiyáken minó aruvin banta kayo arakan oren mino.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Oriven betí ankan kini narare au anamun Yisasi untáden ayankun anan póké mana kini kamamo uváden béin ánontá afú uanten mino.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Máan tuantáden betí ankan e mantaven taró uanten máká maáká iyan temí, “Yutan kayoi ákona kin noe, en aví daní iyá tiféuno!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Máa siren betí ankan mana ura yafiyópóké béin ánon ankáden aufen akhare siren aron durafúden matimen béin kampun amusin uanten mino.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Máan turen aruvin banta kayo ano véin ayanavan baya siren intiren mai kini narare au anamun do yaváden beni au anamun evaránen uantáden béin daa unkamádantá arono van aviren oren mino.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Oríkan Yisasi ída ákona íkan mana Sairini varu fáke vanta Saimoni Arekisanda nú Dufasin nú afóe ano kákan barufá Yerusaremi orono van aasá eríkan aruvin banta kayo ano ákonaen duvun íkan béi Yisasini yaa unkamádan ayaen baren oren mino.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Mairá betí ankan Yisasin aviren mana Korikhota e sin anurá mo khaen mino. Mai Korikhota e ma siyain beni ana máan mi sikhen mino. “Ánon Dampa Anuen” tikhen mino.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Mairá avían mo Yisasin kauren betí ankan uvaini vá aí ma kusiantan non má opé uren amíkanmaen béi ifá en mino.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ifá íkan betí ankan béin daa unkamádantá antópóké aruren beni auí daná daváden betiyan maman kaúden mai auí danáká kati siren ayá nampa ma fákein mano mana yaná mádú en mino.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Dan manápá ifo afápá kamí kamí un kádan áaurá Yisasin daa unkamádantá aren mino.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mai véin ánontá ben ma kó tiantein baya máa siren uvaremí, “Yutan Kayoi Kin Mino.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Banasi ano onóbe enóbe iyáken béin ayanavan baya sen máa semí, “Odo! Éi monó namun barákureya kanú manaú damú ana uvaran banta ono.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Máan tin banta ompo éi eyan ayaeya yaa unkamádantáké erano.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Máa siyákan monó ánon banta kéká bá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ano yere oyampá baya sen betiyan máa semí, “Béi ena nanin banta ana ayaiyan mifo veyan ída kanaíen béi ayainten mino.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Mai Karaisi Isareri kayoi kin mano véi kanaíen daa unkamádan me ampiren erantí tetí ankan ódé béintá mumunan otifanté uno.” Máa siyákan mai ma yaa unkamádantá béin má manará ma arukhein bantá kanan má ano yere ven nan oyampá baya sen mino.Yisasin ma yaa unkamádantá arein mino.|alt="crucifixion" src="CN01841B.TIF" size="col" ref="MRK 15.32"
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Bayan áau siya yavanin dun maren titipá ukhan áau inúpá kanú manausí emí.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Áau sitipá ukhen kanú manausí íkan Yisasi avádóden oovaren máa semí, “Eri, Eri rama sabáktani” Mai máan mi sikhemí, “Tenti Tiyarafenu oe! Tenti Tiyarafenu oe! Éi fará téin me oyan time fono.”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Máa síkan manáa vanta kayo mairá ádé mantakharen betí ankan mai iniren temí, “Ineno! Béi feyan sakhanampa vanta Iraiyan mi ariyan mino.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Siyáken mana vanta ano savaen mómofen ma einí ukhein daná máden uvaini vá íta non má ma úpí urampin daren ura yankará damuren Yisasi nano van amiren mai vanta ano semí, “Ave ukhesí oná tifano Iraiya ano véin e aví ádantin ná eranten nafino áa ída fino.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Máa siyain má Yisasi avádóden bádiyan puren mino.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Puriyain má kákan monó namumpin makákan davaráe kuran ma varé ein mai veyantá danté kafasen barará morúdan maman kankananíen mino.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Aruvin bantai ánon ayafa ano mairá Yisasini ádé mantakharen béini furin ódaren béi semí, “Pura uron ma vanta Tiyarafenu Anin mino.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Máa siyákan manáa nanin kayo nentá mantakhen oniyan baren mino. Mai vetin pintena mana Makdaráke Mariaí inká ena mai Yemisin nú Yosepin nú anóe Maria má ena Saromii.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mai fefá ma Yisasin ma Karirifá ma vákan maen mai nanin kayo ano avákuren nóken béin aya iyaren mino. Mai véin má ma Yerusaremí orein nanin kayo yere mairábaren mino.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Inuran Sabati yamú bantéin mai útain damú inúpasíen mino.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Inúpasí íkan Arimatiaké Yosepi ano eren mino. Béi mai mana kama aví bain kanisoro ifo véin má deren Tiyarafenui Yafisin ave ukharen mino. Mairá Yosepi orein ída feranto Pairotin avorá o mantaven Yisasin au varen mo masí ino van béintá inaen mino.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ina íkan Pairoti ano kokhon ineine uren temí, “Béi inká púken nafino.” Máa siren aruvin bantai ánon ayafa aran eríkan béintá inaemí, “Yisasi inká púken nafino áa ída fino.”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Mairá béi máa siren aruvin bantai ánon ayafai vaya iniren Yosepin nan kana ifo véin au varano sen mino.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Máa síkan Yosepi efanten davaráe o miyaní uren béin un maman barará aséden mai efanten davaráefin ukhuren béin mo on aimpin kaúden ain oyirá kákan onámanáo vaé baé uan ataen mino.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Kaiyákan Makdaráke Maria nú Yosesin anóe Maria nú intefasá béin kaiyan nafi siren o váken onen mino.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.