Marcos 14
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Yisi Ída Van Bereti Ma Nan Omá Damú ma afokáin mai kan damú ana ukhan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá temí, “Intesá urerá tetí Yisasin kampun tirerá pákaré béin aruan puró tifante rafuno.”
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Máa siren betí ankan temí, “Mai kantá damú ída vá tetí ankan máan tono mai vanasi ano e manten aruvin afoká inten mino.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Máan tiyákan Yisasi Betaní barufá oren amon daná aí bain banta Saimonin amá karáká o kumamin mana nanin mano kákan esantakhein moníká bain aunka uveri anan mamaren eriven mai aunka uveri anan me yuvaren Yisasin ánontá banaen mino.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Bana íkan maifin manáa vanta kayo varen aran naná máden betiyan ten oreraen temí, “Pará ma aunka uveri fasavifá afe iyan nafino.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Tetí ankan ma kanú manaú antareti (300) moníká sarí uré ma mai moní mádé ma ona ída van nanin banta ameren mino. Máa siren betí ankan mai nanin asen mino.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Asíkan Yisasi vetí ankan asen temí, “Tiretí ankan mai nanin áduantaro. Nái vará tiretí ankan béin uman amiyara fono. Béi ano séin kama avúavái usintiyan mino.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ona ída van nanin banta kayo ano ena ena siretin má bantiya aya ono ma sinte aya in nompo séi ída siretin má ena ena vanté uno.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Anasi ano ma variyain mai yaná inka véi máantin kípen mino. Téin tufá ma véi aunka uveri ma vanaein mai séi ma masípin oronunan úta sinten mino.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Téi fura siré tiretin tiamé uno. Minó bara akhempá ma monó baya ma siamin nain maifimpá deren ma nanin mano ma varein avúavá dana san tiren béin nan ininten mino.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Maí damú tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon kayo finte mana Yudas Iskariotin ne sin mano monó ánon banta kayo ayampin Yisasin ameno van oren mino.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Oren mo síkan betí ankan mai iniren amusin uren béin ma moní miyaní inain iyá antádan Yudasi ma vetí ankan ayampin ma Yisasin amin nain áau vá aa va san araíen dosen mino.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yisi Ída Van Bereti Ma Nan Omá Damú esé damú afoká en mino. Maí damú betí ankan Avo Uantan dunaní ma in sipisipi ararái aré iyan mino. Yisasini eyo iyampon kayo ano véin tiamemí, “Intefasá tetí ankan mo avové uré kuyá éi Avo Uantan dunan nante fono.”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Máa síkan eyo iyampon kanan tianta Yerusaremí oriyákan máa sen tiamemí, “Tiré kanan Yerusaremí barufin oresin ma mana vanta ano ma kákan non kave mamaren ma fókanti mai vanta ánain ná bákurono.”
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Bákure oresin béi ma mana namumpin un perantiya mai namun afóen máa seya vá tiameno, ‘Arú ano semantino senti karafaran intesin ná bain tesi eyo iyampon kayo vá Avo Uantan dunan nante rafuno.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tesin maen béi siré kanan mana yan bain kákan karafaran aní inten mino. Maifin dunan ma nan takhó bá kumanin kará bá pe funtáken mino. Mai karafarampin ná tiré kanan tétisi yunan puntá ádano.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Máa síkan eyo iyampon kanan mai varufin oriven onákan mai ma Yisasi ma vékanan tiameiníen mino. Máan tíkan békanan Avo Uantan dunan ma mo nan nain puntáan kaen mino.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Inupáké Yisasi má bei eyo iyampon tirantan kan orun kádan má (12) eren mino.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mairá betí ankan takhóká kumanten dunan niyákan Yisasi semí, “Téi fura siré tiretin tiamé uno. Tiretin aúbaná pinté mana vanta ano senti namuro kayo ayampin téin aminten mino. Ma ma séin má manafin dunan niyain mano ino.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Máa síkan bei eyo iyampon kayoi ará uman dákan mana mana ano vetí ankan Yisasin araíen inaemí, “Téi funo áa iye fino.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Mairá Yisasi vetí ankan tiamemí, “Mai siretí tirantan kan orun kádan (12) kayo aúbaná pintena mana vanta ano ino. Mai vanta ano vereti fákaren dókifin ma séin má manamani kain araviyain mai ano ino.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mai fura ino vompon mano fefá béin nan tikharé einíen mi Banta Anin purinten mino. Purinten mifo namuro kayo ayampin ma Banta Anin ma amin nain mai vanta van mi kákantá tirun ken mino. Mai séin ma namuro ayampin kain nain banta namu ukhen mifo moéken kama ukhen mino véin ída kaen na ino.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Mairá betí ankan dunan niyákan Yisasi mana vereti máden Tiyarafenu susu siantáden kisiren betí ankan amen temí, “Máde nano. Ma séin tu ino.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Mairá béi uvaini kápi máden Tiyarafenu susu siantáden betí ankan amemí. Amíkan minó ano mai nen mino.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Narákan béi vetí ankan tiamemí, “Ma senti nare ano siretin ákona uranti kokhon nanin banta ano Tiyarafenu vá ará manafiní ureya vano van téi vanaé uno.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Téi fura siré tiretin tiamé uno. Téi ída enádá bá uvaini aran anu nanté umpo maí damusí ma intí Tiyarafenui yafisimpin auyen uvaini anun nanté uno.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Máa sirákan betí ankan mana monó í daren Orifí Anufá oren mino.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mairá Yisasi vetí ankan tiamemí, “Monó bompon mano máa sikhen mino,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Téi ma evaráné e mantaré ten naren tiretin an uanté Karirifá oronté uno.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Máa síkan Pita véin tiamemí, “Minó kayoi mumunan asuse en namu inten mifo senti mumunan ída asuse en namu inten mino.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Téi fura siré éin tiamé uno. Taréa inuran kokore ída kankanan dádá asikhan tiya éi séin nan kanú manaú dádá ída afová ukhé uno sin nono.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Máa síkan Pita enádá ákonaen temí, “Ída ino. Téi éin má manafin puronté uno. Téi éin nan ída afová ukhé uno ída senté uno. Ída uron mino!” Máa síkan minó eyo iyampon kayo ano veyan máa sirú en oreraen mino.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Mairá betí ankan oren mana yunan anafin o unen mino. Mai vara aví Ketsemani ino. Mairá oriven Yisasi vei eyo iyampon kayo siamemí, “Téi simúkono van mumpo siretí ankan marasá kumante vá bano.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Máa siren Pita, Yemisi, Yoni siren aviran oriyáken aváduan onákan ará uman dan au ira khen mino.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Máan tiyaimpin béi vetí ankan tiamemí, “Téin tirá ano kákantá uman dein téi inka furonté uno. Tiretí ankan mará bákeya vá dafían ákona ono.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Máa siren béi manáa e afánen oriven barará o vaven amúken mino. Béini anunu ano mai vei furin ma eriyain kanaisá ená béin akhakhanten nafino siren inen mino.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Iniren béi semí, “O tifóe oe. Éi kana minó danasí in nompo séin pintena ma kápi yovarano van mi iyá umpo mai éi ída vá tenti sinunu ánain dakhafono. Éi ei anunu vá dakhafono.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Máa siren béi oren o onákan bei eyo iyampon kayo auun bakharé íkan béi Pitan tiamemí, “Saimoni éi auunábakhe fono. Éi ída ena mana áau vá dafisinte fono.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Tiretí ankan dafíkeya amúkono. Tiretí ankan ma akhenókain daná erinten mino. Para vara seyo, aú ano anunu ukhan mifo yan bukhafa ano avesara iyan mino.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Máa siren béi evaránen mo enádá mai ma esé amúkein amúkirí anaen mino.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Amúkuren béi ovaránen bei eyo iyampon kayo e onákan betí ankan au ano kákantá uman dákanaunká bakharen mino. Béin ma evaránen tiamin nain baya vetí ankan ída afová ukharen mino.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yisasi ovaránen kanú manaú dádasí en eriven betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan pará auun bakhe vákeyá avíkiyá ba fono. Mai kana ifo senti áauí inka en mino. Onano Banta Anin inka ume vanta kayo ayampin amen mino.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tiretí ankan mantavesí oró tifano. Téin ma vetí ankan ayampin ma amin nain banta inka eren mifo onano.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yisasi mai vaya fara siyákan tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan pintena (12) mana Yudasi eren mino. Kokhon banta kayo ano vaenati variyan dan bariyan uaren béin má eren mino. Monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ánon banta kayo vá ano vetí ankan tiantan eren mino.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Mai Yisasin ma vetí ankan ayampin ma amin nain banta ano mana aní inain baya vetí ankan tiamikharen mino, “Téi ma mo amónanuna vanta mai Yisasi ifo vá pákareya vá ákona e yafíbeya avire orono.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Máa sikharen Yudasi e unen eriaren ainen Yisasi vaintá oriven temí, “Aru soe!” siyáken béin amónen mino.Yudasi ma Yisasin amónein mino.|alt="Judas kisses Jesus." src="IB04156.png" size="span" ref="MRK 14.45"
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Máan tiyain má betí ankan ayan dan orin Yisasin páken mino.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pákiyain má mai ma véin má ma mantakhá ein kéká pinté mana vanta ano vaenati orun danúaren mana monó ánon bantai yoran banta átaren ankáboren kaven mino.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Kavíkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Tiretí ankan téin pákano vará baenati vá dan má mamareyá mana umoyan banta ma fákano van einí e fono.”
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ena ena yamú ma séi siretí ankan má monó namun kumanté afova amiyákeya siretí ída séin páke ompo vompon pintena vaya ano vá pura sen afoká ino.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Máan tiyain ma minó beni eyo iyampon kayo véin me ampiren karan oreraen mino.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Karan orera iyain má mana fumara ano efanten davaráe minó aurá ukhuren Yisasin avákuren oriyá íkan betí ankan béin páken mino.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Pákaádaran béi efanten davaráe me yavaman kaúden au urontá karan oren mino.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Mairá betí ankan Yisasin aviren monó ánonbanta kékái ánon banta vaintá oríkan minó monó ánon banta kayo váánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá e átaru en mino.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita ano Yisasin bákuren oriyan mifo véi nentá o útúbiyan onen oren mino. Béi mai monó ánon bantai ánon bantai yafufin ódiven piripo kayo vá báken ira kaniyan baren mino.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Bákan minó monó ánon banta kayo vá minó Kanisori kayo vá ano manáa vanta kayo arákan eriven Yisasi ma variyá ein avúavá ana me sirú en mino. Betí ankan béini aau ma vantí mairá béin aruan purono siren dosíkan beni aau ída mana varen mino.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Kokhon banta ano kampun baya fóké béin aufin kuráden ten mifo mai vaya kayo ano ída manaíen mino.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ída manaí eimpin manáa vanta ano e mantaaren kampun baya fóké Yisasin aufin kuráden temí,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Tetí ankan inékun béi máa sen mino, ‘Banta ano ma ayampó uvantein monó namun téi varákurékanú manaú damú ananmai monó namun uvaranté umpo mai namun banta ano ayampóké ída uvaranten mino.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Máa sen mifo mai kayo ma sein baya vá ano mo asusein ída kanaíen mino.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Mairá monó ánonbantai ánon banta ano aúban mantaven Yisasin inaemí, “Éi ída mana vaya ovaráne sintó iya fono. Betí ankan ma éin aufin kurariyain baya mai intesá ukhen nafino.”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Máa síkan Yisasi ve avaya fákaren kofakhen ída mana vaya evaránen ten mino.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Máa síkan Yisasi semí, “Mai séi umpo siretí ankan onesin maen Banta Anin mano minó ákona vain Tiyarafenui ayan kurompá kumamen béi inaru fáke konantá erinten mino.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Máa síkan monó ánonbanta kékái ánon banta ano aran kiyaimpin bei au anamun bararó uren temí, “Tetí ankan ída vá manáa vanta kayo vá arékun beni vaya me sino van ó tifano.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Tiretí ankan inka inen nan béi Tiyarafenu oyampá baya sen mifo siretí inté esá teya iniya rafono.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Mairá manáa vanta ano araíen béin aufen akhare siyákan betí ankan béin aunáká davaráe yamuan iyádenankamiyan temí, “Éi sakhanampa vanta omposaréa aví teno iye ano éin ankamiyan nafino.” Máan tiyákan piripo kayo ano véin avíden ankamen mino.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Máan tiyákan bararasí ukheintá dafufin Pita varé in monóánon banta kékái ánon bantai yoran arinta ano eren mino.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Eriven mai arinta ano onan Pita ira kaniyaré íkan mai yoran arinta ano véin purefure en ódaren temí, “Éi mai Nasaretíke Yisasin má bare ono.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Máa síkan Pita ída ino sen mino. “Téi véin ída afová ukherúna vayan éi siya ono.” Máa siren béi e manten barufá ona akhempá aravin mana kokore asen mino.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Máan turan mai yoran arinta ano véin ódaren mairá ádé ma mantakhá ein banta kayo siamemí, “Ma vanta ma vain mai véi mai kayoi kéká ino.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Máa síkan béi evaránen temí, “Ída ino.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Máa síkan mairá Pita ákona uron en máa semí, “Pura ódino séi maisiretin ma siyaona vanta ída uron mi afová ukhé uno.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Máa siyain ma kokore ainen asian kani iyain má PitaYisasi ano ma véin tiamein baya ovaren inemí, “Kokore ída kankanan dádá asíkantiya éi kanú manaú dádá téin nan ída afová ukhé uno sin nono.” Mai vaya iniren Pita ifí den mino.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.