Marcos 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Máan turen Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí áde suron oriven Orifí Anuyon ádé ma Betfakhé baru vá Betaní baru vá baintá oren mino.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Oriven mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo fintena kankanan tianten temí, “Tiré kanan ma mesan barufá oriveya onesin maen mana ano ída ané kumantan nain donkin ayanan kurantin banten mino. Mai vá ayanan utú deya séi varunará bare ereno.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Eresin ma mana ano ma siré kanan inaen ma ‘fará máan tiya fono’ ma sintiya vá béin ná tiameno, ‘Bafani yoran bákan mi véi sisintá e aviriyarúna veni yoran ma kípantin ainen ovaránen tiantantin erinten mino.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Máa síkan beni eyo iyampon kanan mai varufin oriven onákan aa akhempá mana namun onará ayanan kuran baré íkan míkanan mai donkin ayanan mo útufen mino.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Útufíkan manáa vanta mairá áde mantakharen békanan inaemí, “Tiré kanan náisá intoyá mai arará donkini ayanan útufiya fono.”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Máa sen ina íkan Yisasi ma vékanan tiamein baya máa mai kayo siamíkan “Kana ifo avirano” síkan mai donkin békanan aviren oren mino.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Oren mo Yisasi vaintá mai donkin kaúden békanani au anamun davá den mai donkin ané uvídan Yisasi mairá kumanen mino.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Kumamen oríkan kokhon nanin banta ano vetíi au anamun davá diyan aasá uvisin manáa ano yaa ayan iyaren uvisíen mino.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Máan tiyákan manáa nanin banta ano auufá orin manáa ano oyampá orin iyáken oovararen temí,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Ma ma eriyain tétin tinafu Devitini yafisin an dakhein mifo avábasá ino.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Máa siyákan Yisasi Yerusaremí o unaven monó namumpin un pében minó daná onen eúkiyan áau eraven inúpasí íkan bei sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon máa vá Betaní oren mino.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ená damú Betaní me ampiren eriyá íkan Yisasin arafan puren mino.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Arafan puriyan eriyaren béi onákan manáa nentá mana ananoni ukhein fiki anaa ampantan béi mai anafin aranan doseno van oren mino. Mai fiki ano ma aran iran damusí ída ukhan ananon dakhaní ana ukhan mai yaa anafin oriven onákan ída mana aran baren mino.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Máan tukheimpin Yisasi mai fiki yaa van temí, “Éini aran mana ano ída vá evaránen nano.” Máa síkan bei eyo iyampon kayo mai vaya inen mino.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Betí ankan Yerusaremi oriven Yisasi kákan monó namumpin ódiven maifin ma sarí iyan ma miyaní iyá ein kéká bá inká moní arumiyan ma nun kayo sarí urákan ma miyaní iyá ein takhó bá kumanin má banaan karú diyáken do sianten mino.Yisasi ma sakhó bá kará kayo vá banaan karúdein mino.|alt="Jesus clears the temple" src="image026.png" size="span" ref="MRK 11.15"
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Banaan karú daren betí ankan ma minó daná baren kákan monó namumpin ma non airo ananí uanten mino.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Uantáden betí ankan tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano ída máa sikhen nafino,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Máa siyákan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ano mai vaya iniren béin ma arin nain avan araíen dosen mino. Dosiyan mifo minó nanin banta ano véini vaya van kákantá anúden orera iyan mai van béin nan betí ankan peren mino.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Mairá inúpasí íkan Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí me ampiren oren mino.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ená damú pe ákurá betí ankan oriyaren onákan mai fiki yaa ana anaa vá arú bá minó ira khakhan onen mino.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ódaren Pita mai van ovaren inen temí, “Aru soe, inuran ma ma fiki yaa van ma namu ono ma seona mai inka irakhen mifo onano.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiyarafenu rasá mumunan ono.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Téi fura sé uno. Éi kanaíeya ma anuyon nan teya ‘anuyon noe, e ankábore un nonafin oferano ma’ sesin maen mai ano fara éi ma sinonaí inten mifo éi ma ída kankanan ineine vanti ma mumunan ma ukhesin mi Tiyarafenu ano mai yanasí uantanten mino.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Tiretí ankan ma mana yaná baranton iyáke ma amúkiya mumunan e ma fura mai yaná tetí baranté uno ma sesin mai ma siretí ankan ma varano van muno ma sinona yaná ano afoká inten mino.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Enádá Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí oriven béi kákan monó namumpin nókan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ánon banta kayo vá ano véi vaintá eren mino.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Eriven betí ankan béin inaemí, “Éimpin intéa ákoná bayá éi máan tiya fono. Iye ano éin mai ákona amiren ná éin nan mai yorarí ono sikhen nafino.”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téi mana yana san tiretí ankan ina onté uno. Inaéku ma ovaráne mai vaya ma séin tisimídesíi mai séi ma manté doriyarúna ákona siretin tiamenté uno.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Tiyarafenu anó Yonin monó non péantan doran amen nafino áa vanta ano mai yoran amen nafino. Tiretí ovaráne vaya séin tisimeno.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Máa síkan betiyan ten orera emí, “Teti ma sé Tiyarafenun anon mai yoran Yoni amikhan mino ma sékun mai siretí ankan, ‘Pará ída mairá mumunan iya rafono,’” sinten mino.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Máa sinten mifo setí ma sé, ‘Banta anon mai yoran amikhen mino,’ ma sékun mai ano ída kanaí inten mino.” Yoni sakhanampa vanta uron mino sen minó nanin banta ano inikhan mai van mi vetí ankan peren mino.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Máa siren betí ankan evaránen Yisasin tiamemí, “Tetí ankan ída afová ukhé tiféuno.” Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Téininte ákoná bará doriya rafuno. Mai siretin ída siamenté uno.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.