Marcos 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Máan turen Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí áde suron oriven Orifí Anuyon ádé ma Betfakhé baru vá Betaní baru vá baintá oren mino.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Oriven mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo fintena kankanan tianten temí, “Tiré kanan ma mesan barufá oriveya onesin maen mana ano ída ané kumantan nain donkin ayanan kurantin banten mino. Mai vá ayanan utú deya séi varunará bare ereno.
2 com a seguinte ordem:
3 Eresin ma mana ano ma siré kanan inaen ma ‘fará máan tiya fono’ ma sintiya vá béin ná tiameno, ‘Bafani yoran bákan mi véi sisintá e aviriyarúna veni yoran ma kípantin ainen ovaránen tiantantin erinten mino.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Máa síkan beni eyo iyampon kanan mai varufin oriven onákan aa akhempá mana namun onará ayanan kuran baré íkan míkanan mai donkin ayanan mo útufen mino.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Útufíkan manáa vanta mairá áde mantakharen békanan inaemí, “Tiré kanan náisá intoyá mai arará donkini ayanan útufiya fono.”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Máa sen ina íkan Yisasi ma vékanan tiamein baya máa mai kayo siamíkan “Kana ifo avirano” síkan mai donkin békanan aviren oren mino.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Oren mo Yisasi vaintá mai donkin kaúden békanani au anamun davá den mai donkin ané uvídan Yisasi mairá kumanen mino.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Kumamen oríkan kokhon nanin banta ano vetíi au anamun davá diyan aasá uvisin manáa ano yaa ayan iyaren uvisíen mino.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Máan tiyákan manáa nanin banta ano auufá orin manáa ano oyampá orin iyáken oovararen temí,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “Ma ma eriyain tétin tinafu Devitini yafisin an dakhein mifo avábasá ino.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Máa siyákan Yisasi Yerusaremí o unaven monó namumpin un pében minó daná onen eúkiyan áau eraven inúpasí íkan bei sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon máa vá Betaní oren mino.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ená damú Betaní me ampiren eriyá íkan Yisasin arafan puren mino.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Arafan puriyan eriyaren béi onákan manáa nentá mana ananoni ukhein fiki anaa ampantan béi mai anafin aranan doseno van oren mino. Mai fiki ano ma aran iran damusí ída ukhan ananon dakhaní ana ukhan mai yaa anafin oriven onákan ída mana aran baren mino.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Máan tukheimpin Yisasi mai fiki yaa van temí, “Éini aran mana ano ída vá evaránen nano.” Máa síkan bei eyo iyampon kayo mai vaya inen mino.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Betí ankan Yerusaremi oriven Yisasi kákan monó namumpin ódiven maifin ma sarí iyan ma miyaní iyá ein kéká bá inká moní arumiyan ma nun kayo sarí urákan ma miyaní iyá ein takhó bá kumanin má banaan karú diyáken do sianten mino.Yisasi ma sakhó bá kará kayo vá banaan karúdein mino.|alt="Jesus clears the temple" src="image026.png" size="span" ref="MRK 11.15"
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Banaan karú daren betí ankan ma minó daná baren kákan monó namumpin ma non airo ananí uanten mino.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Uantáden betí ankan tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano ída máa sikhen nafino,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Máa siyákan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ano mai vaya iniren béin ma arin nain avan araíen dosen mino. Dosiyan mifo minó nanin banta ano véini vaya van kákantá anúden orera iyan mai van béin nan betí ankan peren mino.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Mairá inúpasí íkan Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí me ampiren oren mino.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ená damú pe ákurá betí ankan oriyaren onákan mai fiki yaa ana anaa vá arú bá minó ira khakhan onen mino.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ódaren Pita mai van ovaren inen temí, “Aru soe, inuran ma ma fiki yaa van ma namu ono ma seona mai inka irakhen mifo onano.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiyarafenu rasá mumunan ono.
22 Jesus respondeu:
23 Téi fura sé uno. Éi kanaíeya ma anuyon nan teya ‘anuyon noe, e ankábore un nonafin oferano ma’ sesin maen mai ano fara éi ma sinonaí inten mifo éi ma ída kankanan ineine vanti ma mumunan ma ukhesin mi Tiyarafenu ano mai yanasí uantanten mino.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Tiretí ankan ma mana yaná baranton iyáke ma amúkiya mumunan e ma fura mai yaná tetí baranté uno ma sesin mai ma siretí ankan ma varano van muno ma sinona yaná ano afoká inten mino.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Enádá Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí oriven béi kákan monó namumpin nókan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ánon banta kayo vá ano véi vaintá eren mino.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Eriven betí ankan béin inaemí, “Éimpin intéa ákoná bayá éi máan tiya fono. Iye ano éin mai ákona amiren ná éin nan mai yorarí ono sikhen nafino.”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téi mana yana san tiretí ankan ina onté uno. Inaéku ma ovaráne mai vaya ma séin tisimídesíi mai séi ma manté doriyarúna ákona siretin tiamenté uno.
29 Jesus respondeu:
30 Tiyarafenu anó Yonin monó non péantan doran amen nafino áa vanta ano mai yoran amen nafino. Tiretí ovaráne vaya séin tisimeno.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Máa síkan betiyan ten orera emí, “Teti ma sé Tiyarafenun anon mai yoran Yoni amikhan mino ma sékun mai siretí ankan, ‘Pará ída mairá mumunan iya rafono,’” sinten mino.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Máa sinten mifo setí ma sé, ‘Banta anon mai yoran amikhen mino,’ ma sékun mai ano ída kanaí inten mino.” Yoni sakhanampa vanta uron mino sen minó nanin banta ano inikhan mai van mi vetí ankan peren mino.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Máa siren betí ankan evaránen Yisasin tiamemí, “Tetí ankan ída afová ukhé tiféuno.” Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Téininte ákoná bará doriya rafuno. Mai siretin ída siamenté uno.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.