Marcos 11

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Máan turen Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí áde suron oriven Orifí Anuyon ádé ma Betfakhé baru vá Betaní baru vá baintá oren mino.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Oriven mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo fintena kankanan tianten temí, “Tiré kanan ma mesan barufá oriveya onesin maen mana ano ída ané kumantan nain donkin ayanan kurantin banten mino. Mai vá ayanan utú deya séi varunará bare ereno.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Eresin ma mana ano ma siré kanan inaen ma ‘fará máan tiya fono’ ma sintiya vá béin ná tiameno, ‘Bafani yoran bákan mi véi sisintá e aviriyarúna veni yoran ma kípantin ainen ovaránen tiantantin erinten mino.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Máa síkan beni eyo iyampon kanan mai varufin oriven onákan aa akhempá mana namun onará ayanan kuran baré íkan míkanan mai donkin ayanan mo útufen mino.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Útufíkan manáa vanta mairá áde mantakharen békanan inaemí, “Tiré kanan náisá intoyá mai arará donkini ayanan útufiya fono.”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Máa sen ina íkan Yisasi ma vékanan tiamein baya máa mai kayo siamíkan “Kana ifo avirano” síkan mai donkin békanan aviren oren mino.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Oren mo Yisasi vaintá mai donkin kaúden békanani au anamun davá den mai donkin ané uvídan Yisasi mairá kumanen mino.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Kumamen oríkan kokhon nanin banta ano vetíi au anamun davá diyan aasá uvisin manáa ano yaa ayan iyaren uvisíen mino.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Máan tiyákan manáa nanin banta ano auufá orin manáa ano oyampá orin iyáken oovararen temí,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Ma ma eriyain tétin tinafu Devitini yafisin an dakhein mifo avábasá ino.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Máa siyákan Yisasi Yerusaremí o unaven monó namumpin un pében minó daná onen eúkiyan áau eraven inúpasí íkan bei sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon máa vá Betaní oren mino.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ená damú Betaní me ampiren eriyá íkan Yisasin arafan puren mino.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Arafan puriyan eriyaren béi onákan manáa nentá mana ananoni ukhein fiki anaa ampantan béi mai anafin aranan doseno van oren mino. Mai fiki ano ma aran iran damusí ída ukhan ananon dakhaní ana ukhan mai yaa anafin oriven onákan ída mana aran baren mino.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Máan tukheimpin Yisasi mai fiki yaa van temí, “Éini aran mana ano ída vá evaránen nano.” Máa síkan bei eyo iyampon kayo mai vaya inen mino.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Betí ankan Yerusaremi oriven Yisasi kákan monó namumpin ódiven maifin ma sarí iyan ma miyaní iyá ein kéká bá inká moní arumiyan ma nun kayo sarí urákan ma miyaní iyá ein takhó bá kumanin má banaan karú diyáken do sianten mino.Yisasi ma sakhó bá kará kayo vá banaan karúdein mino.|alt="Jesus clears the temple" src="image026.png" size="span" ref="MRK 11.15"
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Banaan karú daren betí ankan ma minó daná baren kákan monó namumpin ma non airo ananí uanten mino.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Uantáden betí ankan tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano ída máa sikhen nafino,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Máa siyákan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ano mai vaya iniren béin ma arin nain avan araíen dosen mino. Dosiyan mifo minó nanin banta ano véini vaya van kákantá anúden orera iyan mai van béin nan betí ankan peren mino.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Mairá inúpasí íkan Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí me ampiren oren mino.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ená damú pe ákurá betí ankan oriyaren onákan mai fiki yaa ana anaa vá arú bá minó ira khakhan onen mino.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ódaren Pita mai van ovaren inen temí, “Aru soe, inuran ma ma fiki yaa van ma namu ono ma seona mai inka irakhen mifo onano.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiyarafenu rasá mumunan ono.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Téi fura sé uno. Éi kanaíeya ma anuyon nan teya ‘anuyon noe, e ankábore un nonafin oferano ma’ sesin maen mai ano fara éi ma sinonaí inten mifo éi ma ída kankanan ineine vanti ma mumunan ma ukhesin mi Tiyarafenu ano mai yanasí uantanten mino.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tiretí ankan ma mana yaná baranton iyáke ma amúkiya mumunan e ma fura mai yaná tetí baranté uno ma sesin mai ma siretí ankan ma varano van muno ma sinona yaná ano afoká inten mino.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Enádá Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí oriven béi kákan monó namumpin nókan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ánon banta kayo vá ano véi vaintá eren mino.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Eriven betí ankan béin inaemí, “Éimpin intéa ákoná bayá éi máan tiya fono. Iye ano éin mai ákona amiren ná éin nan mai yorarí ono sikhen nafino.”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téi mana yana san tiretí ankan ina onté uno. Inaéku ma ovaráne mai vaya ma séin tisimídesíi mai séi ma manté doriyarúna ákona siretin tiamenté uno.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Tiyarafenu anó Yonin monó non péantan doran amen nafino áa vanta ano mai yoran amen nafino. Tiretí ovaráne vaya séin tisimeno.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Máa síkan betiyan ten orera emí, “Teti ma sé Tiyarafenun anon mai yoran Yoni amikhan mino ma sékun mai siretí ankan, ‘Pará ída mairá mumunan iya rafono,’” sinten mino.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Máa sinten mifo setí ma sé, ‘Banta anon mai yoran amikhen mino,’ ma sékun mai ano ída kanaí inten mino.” Yoni sakhanampa vanta uron mino sen minó nanin banta ano inikhan mai van mi vetí ankan peren mino.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Máa siren betí ankan evaránen Yisasin tiamemí, “Tetí ankan ída afová ukhé tiféuno.” Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Téininte ákoná bará doriya rafuno. Mai siretin ída siamenté uno.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.