Marcos 11
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Máan turen Yisasi má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí áde suron oriven Orifí Anuyon ádé ma Betfakhé baru vá Betaní baru vá baintá oren mino.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Oriven mai ráké Yisasi vei eyo iyampon kayo fintena kankanan tianten temí, “Tiré kanan ma mesan barufá oriveya onesin maen mana ano ída ané kumantan nain donkin ayanan kurantin banten mino. Mai vá ayanan utú deya séi varunará bare ereno.
2 e disse-lhes:
3 Eresin ma mana ano ma siré kanan inaen ma ‘fará máan tiya fono’ ma sintiya vá béin ná tiameno, ‘Bafani yoran bákan mi véi sisintá e aviriyarúna veni yoran ma kípantin ainen ovaránen tiantantin erinten mino.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Máa síkan beni eyo iyampon kanan mai varufin oriven onákan aa akhempá mana namun onará ayanan kuran baré íkan míkanan mai donkin ayanan mo útufen mino.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Útufíkan manáa vanta mairá áde mantakharen békanan inaemí, “Tiré kanan náisá intoyá mai arará donkini ayanan útufiya fono.”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Máa sen ina íkan Yisasi ma vékanan tiamein baya máa mai kayo siamíkan “Kana ifo avirano” síkan mai donkin békanan aviren oren mino.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Oren mo Yisasi vaintá mai donkin kaúden békanani au anamun davá den mai donkin ané uvídan Yisasi mairá kumanen mino.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kumamen oríkan kokhon nanin banta ano vetíi au anamun davá diyan aasá uvisin manáa ano yaa ayan iyaren uvisíen mino.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Máan tiyákan manáa nanin banta ano auufá orin manáa ano oyampá orin iyáken oovararen temí,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Ma ma eriyain tétin tinafu Devitini yafisin an dakhein mifo avábasá ino.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Máa siyákan Yisasi Yerusaremí o unaven monó namumpin un pében minó daná onen eúkiyan áau eraven inúpasí íkan bei sirantan kan orun kádan (12) eyo iyampon máa vá Betaní oren mino.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ená damú Betaní me ampiren eriyá íkan Yisasin arafan puren mino.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Arafan puriyan eriyaren béi onákan manáa nentá mana ananoni ukhein fiki anaa ampantan béi mai anafin aranan doseno van oren mino. Mai fiki ano ma aran iran damusí ída ukhan ananon dakhaní ana ukhan mai yaa anafin oriven onákan ída mana aran baren mino.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Máan tukheimpin Yisasi mai fiki yaa van temí, “Éini aran mana ano ída vá evaránen nano.” Máa síkan bei eyo iyampon kayo mai vaya inen mino.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Betí ankan Yerusaremi oriven Yisasi kákan monó namumpin ódiven maifin ma sarí iyan ma miyaní iyá ein kéká bá inká moní arumiyan ma nun kayo sarí urákan ma miyaní iyá ein takhó bá kumanin má banaan karú diyáken do sianten mino.Yisasi ma sakhó bá kará kayo vá banaan karúdein mino.|alt="Jesus clears the temple" src="image026.png" size="span" ref="MRK 11.15"
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Banaan karú daren betí ankan ma minó daná baren kákan monó namumpin ma non airo ananí uanten mino.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Uantáden betí ankan tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano ída máa sikhen nafino,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Máa siyákan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ano mai vaya iniren béin ma arin nain avan araíen dosen mino. Dosiyan mifo minó nanin banta ano véini vaya van kákantá anúden orera iyan mai van béin nan betí ankan peren mino.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mairá inúpasí íkan Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí me ampiren oren mino.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ená damú pe ákurá betí ankan oriyaren onákan mai fiki yaa ana anaa vá arú bá minó ira khakhan onen mino.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ódaren Pita mai van ovaren inen temí, “Aru soe, inuran ma ma fiki yaa van ma namu ono ma seona mai inka irakhen mifo onano.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Tiyarafenu rasá mumunan ono.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Téi fura sé uno. Éi kanaíeya ma anuyon nan teya ‘anuyon noe, e ankábore un nonafin oferano ma’ sesin maen mai ano fara éi ma sinonaí inten mifo éi ma ída kankanan ineine vanti ma mumunan ma ukhesin mi Tiyarafenu ano mai yanasí uantanten mino.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Tiretí ankan ma mana yaná baranton iyáke ma amúkiya mumunan e ma fura mai yaná tetí baranté uno ma sesin mai ma siretí ankan ma varano van muno ma sinona yaná ano afoká inten mino.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Enádá Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá Yerusaremí oriven béi kákan monó namumpin nókan monó ánon banta kayo vá man baya ma afová ukhein banta kayo vá ánon banta kayo vá ano véi vaintá eren mino.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Eriven betí ankan béin inaemí, “Éimpin intéa ákoná bayá éi máan tiya fono. Iye ano éin mai ákona amiren ná éin nan mai yorarí ono sikhen nafino.”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Téi mana yana san tiretí ankan ina onté uno. Inaéku ma ovaráne mai vaya ma séin tisimídesíi mai séi ma manté doriyarúna ákona siretin tiamenté uno.
29 Jesus respondeu:
30 Tiyarafenu anó Yonin monó non péantan doran amen nafino áa vanta ano mai yoran amen nafino. Tiretí ovaráne vaya séin tisimeno.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Máa síkan betiyan ten orera emí, “Teti ma sé Tiyarafenun anon mai yoran Yoni amikhan mino ma sékun mai siretí ankan, ‘Pará ída mairá mumunan iya rafono,’” sinten mino.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Máa sinten mifo setí ma sé, ‘Banta anon mai yoran amikhen mino,’ ma sékun mai ano ída kanaí inten mino.” Yoni sakhanampa vanta uron mino sen minó nanin banta ano inikhan mai van mi vetí ankan peren mino.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Máa siren betí ankan evaránen Yisasin tiamemí, “Tetí ankan ída afová ukhé tiféuno.” Máa síkan Yisasi vetí ankan tiamemí, “Téininte ákoná bará doriya rafuno. Mai siretin ída siamenté uno.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.