Lucas 9

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasi vei eyo iyampon kayo sirantan kan orun kádan (12) ma aran eríkan maen namu aunan ma yo siantan má aí nanin banta ma ayofan ákona vá mai kéká amiyáken
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Tiyarafenui yafisin baru fintena vaya siamiyáken uren aí nanin banta ayofano van tiantan oren mino.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Tiantan oriyákan Yisasi vetin máa sen tiamemí, “Tireti ankan ída vá unan má bereti vá moní bá ayonta vá bare vá inka ída vá kankanan afuin barano.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Mana varurá ma siretí ankan oriveya mana namumpin ma ódinte vá mai namun mana vá bareya mai namuntesá mai varu me ampire orono.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Mana varu rákena nanin banta ano ma siretin ída e avían be amápin kainti vá mai varu ma me ampire oriya vá arantantáke kayó me fúpá tian karúdesin ná banasi afová ená teti namu é uno sino.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Máa sirákan eyo iyampon kayo ano varufimpá orera uven kama vaya siamiyáken minó akhen pákena aí nanin banta ayofen mino.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Máan tiyákan manáa vanta kayo ano siyáken, “Yoni evaránen masí pinté orun mantakhen mino,” siyákan Eroti kamanini ánon banta ano Yisasi ma variyain danasinta van iniren kokhon ineine iyákan
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 manáa kéká ano sen pefá ma vá ein mai sakhanampa vanta kéká pintena mana anon orun mantakhen mino síkan manaá kéká ano sen Iraiyan afoká ukhen mino síkan en mino.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Máa síkan Eroti máa semí, “Téi fefái Yonin amen tíkakhé umpo ma vanta iye uron ná bákan ná banasi ano véi ma ena yaná dorarí iyain baya siyará iniya rafuno.” Máa siren Yisasin onano van en mino.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Beni eyo iyampon kayo ano ovaránen eriven betí ankan ma yoren noré ein baya kayo Yisasin tiamiran betin mana yo avíaren ena nanin banta kéká me ampiren Betsaida se sin kákan barufá oren mino.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Orivíkan kokhon nanin banta ano Yisasi ma orein afová uren béin bákuren orikan amusin iyáken Tiyarafenui yafisin pintena vaya siamin iniyákan aí ma varé ein kayo ayofen mino.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Inúpasi íkan tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) beni eyo iyampon kayo ano véi vaintá eriven béin máa sen tiamemí, “Ma ma setí baruna akhempá ída mana nanin banta van mifo éi kaná betin tiantesin ná kákan baru kayo fimpá bá tító baru kayo fimpá bá oriven ná betíi yunan má baran ma san dosino.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Máa síkan Yisasi evaránen betí ankan tiamemí, “Tiretí ano vá mai nanin banta yunan ameno,” síkan betí ankan temí, “Dan manápá bereti vá kankan noyana vá anan dékun ban mifo ena vá dunan o miyaní é ma nanin banta me amente rafuno.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Dan manápá tauseni (5000) fumara vanta vákan Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Mai nanin banta siamesin fifti (50) ano me kumádu kumádu ino.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Máa síkan eyo iyampon kayo ano mai ma seiní íkan minó nanin banta ano kumanen mino.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Kumamíkan Yisasi mai yan manápá bereti vá kankanan noyana vá máden inarufá kakháben Tiyarafenurá tusu siren mai vereti vá noyana vá kisikisi uren dákan bei eyo iyampon kayo ano masiman en mino.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Masiman íkan minó nanin banta ano kanaíen narákan antan dunan ma fara varé ein eyo iyampon kayo ano manafin o éke e éke uan átaru uren tiyan míkan mifo sirantan kan orun kádan (12) basiketi unan kayo víken mino.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Maná damú Yisasi veyáká amúkiyan bákan bei eyo iyampon kayo ano véin má baré íkan béi máa sen betin inaemí, “Téin nan iye inó banasi ano siyan nafino.”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Máa síkan betí ankan evaránen béin tiamemí, “Manáa kéká ano éin nan monó non péantan banta Yoni ino síkan inká manáa kayo ano Iraiya ino síkan inká manáa ano fara sen pefá ma sakhanampa vanta kayo varé ein pinté mana ano orun mantakhen ne siyan mino.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Máa síkan betí ankan béi máa sen inaemí, “Tiretí ankan téin nan mai iye inó tiya rafono.” Síkan Pita evaránen béin tiamemí, “Tiyarafenu ano ma sian damuádiyáken ma sesi vanasi evaráné avirano van tiantékun orintene ma sikharé ein mai vantan éi va ono.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Máa síkan Yisasi vei eyo iyampon kayo van ída vá ena nanin banta siameno siren ákonaen areuanten mino.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Máa siren béi semí, “Banta Anin mano kokhon uman barantin maen ánon banta kayo vá monó ánon banta kéká bá man baya ma afová ukhein banta kéká bá ano véin oyan amiren aruan púdantin maen kanú manaú damusí intin béi evaránen orun mantanten mino.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Máa siren minó eyo iyampon kayo véi máa sen tiamemí, “Mana nanin banta ano ma séin bákurono van anunu iyanten bei anunu maman bararasí uren ná ena ena yamú bei marípo yaa mamaren ná téin bákurino.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Mana nanin banta ano ma ve aunan pákaan ákona intin béini aunan mano o afeyoranten mifo mana nanin banta ano ma séi nan iniren ma ve aunan ampin nain kayoi aunan mano fara kamaen banten mino.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Banten mifo mana nanin banta ano ma ma vararakena yanasinta variyáken ma veyan namuen afeyókantin mai yanasinta ano intesá uren ná béin ayainten nafino.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mana nanin banta ano ma senti vaya vá téin ma san ma ayave van iyaré esin ma Banta Anin mano ma vei kákan kakhan má be Afóeni kakhan má kantasí ukhein enisori kayoi kakhan má ma ínaimpáké erinten maen mai nanin banta van dere véi ayave van uantanten mino.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Téi fura urá tiré tiretí ankan tiamiyá uno. Mará ma saréa mantakheona kéká pinté manáa ano ída fúken mi Tiyarafenui yafisin baru onanten mino.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yisasi mai vaya kayo siran dan manápá ifo afápá kanú manaú un kádan damú esantavíkan Pitan má Yonin má Yemisin má avíaren amúkono van mana anurá óden mino.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ódiven amúkiyan baré íkan béin auná enarasí íkan béini ona ano maman efaní iyan moéken panu sen afayu an den mino.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Máa siyákan Pitan má ena eyo iyampon kanan má auunan aí iyaimpin betí ankan aunká bakharen orun mantaaren Yisasini kakhan má kankanan banta vá ano ma mantakhein onen mino.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Oniyákan ma míkanan banta ano Yisasin ma me ampiren oriyákan maen Pita ano máa sen Yisasin tiamemí, “Bafan noe, setí ankan ma mará baruna mai kama ukhen mino. Tetí kanaíé kanú manaú iyon baran namun uvádékun mana éin nina vantin mana Mosesin nina vantin mana Iraiyan nina vantin ino.” Pita mai vaya sen mifo veyan náiesá tiya rafuno sen ída afová ukharen mino.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pita mai vaya fara siyan bákan mana konan mano vetí ankan me ukuan dararan akhokho van en mino.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Akhokho van iyákan mai konan pinte mana oovaren máa semí, “Ma se sanin pefá aní ukheruna ifo véini vaya vá ineno.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Mai vaya ma sian kíparákan Yisasi veyáká ana mairá mantakhan betí ankan óden maí damú ma afokáin onein danasinta veti maí damú ana ída ena nanin banta siamen mino.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ená damú Yisasin má Pitan má Yemisin má Yoni má ano mai anuyon me ampiren araviyain má kokhon nanin banta ano vetin má efóken mino.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mai aúbanáké mana vanta ano oovaren máa semí, “Aru soe, éi kana eriveyá te sanin onante fono. Mai mana iyampon manan téi yékun baren mino.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kokhon damú mana namu aunan mano véin aúpin ódivin maen béi namu vá dákan maen mai ano véin máden antu antu íkan efanten akhare ano ven oo fenté eriyákan maen mai namu aunan mano véin au máden namu uren ída ainen me ampiren orin nainí é iyan mino.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Máan tiyáká téi ákonaé berai sé eni eyo iyampon kayo van mai namu aunan do siantano van tiamiyákun mifo vetí ankan ída kanaíen tiantan nainí iyan mino.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Máa síkan Yisasi semí, “Tiretí ída mumunan in nanin banta kayo ompo siretíi ineine vá avúavá bá ída funtáken mifo nái máa yamusá téi siretin má bákerá tiretíi uman bariyá bante rafuno.” Máa siren mai vanta van “E anin avire mará ereno,” sen tiamen mino.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Máa síkan mai iyampon mano ma Yisasini ádé eríkan maen mai namu aunan mano véin karúdan barará aravúbin béin máden antu antu iyain má Yisasi mai namu aunan asíkan mai iyampon mano evaránen kama uvíkan be afóen amen mino.Yisasi ano ma namu aunan bain iyampon aya ein mino.|alt="Jesus helps a demon-possessed boy." src="CN01730B.TIF" size="col" ref="Ruk 9.42"
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Máan túkan minó nanin banta ano Tiyarafenui kákan ákona ódaren akhokho van iyáken Yisasi ma variyain dana san kokhon ineine iyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo van máa sen tiamemí,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Kamaeya vá átaren kaúde ma vaya ineno. Banta Anin maen mana ano namuro kéká ayampin avían aminten mino.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Eyo iyampon kayo ano mai vayai ana ída afová en mino. Mai vayai ana ano vetimpin aúpá bákan ída afová iyáken mi mai vaya inain nan betí ankan akhokho van uren ída véin inaen mino.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Maná damú eyo iyampon kayo ano veraran iye anó o esesí inten nafino siren asive asive iyaren mino.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 — ausente —
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Máa síkan Yisasini vaya Yoni iniren béin evaránen tiamemí, “Bafan noe, setí ankan onékun mana vanta ano éin avíká namu aunan tiantiyáken éin ída vákuren nói setí ankan mano véin are uantano van é uno.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Máa síkan Yisasi véin máa sen tiamemí, “Tiretí ankan ída vá béin airo ananí uantano. Tiretin ma ída namuroí iyain kéká ano mai siretin arona ino.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Tiyarafenu ano ma Yisasin evaránen avirantin inarufá ódin nain ádé iyákan Yisasi Yerusaremí orono van ákona inin bariyaren mino.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 — ausente —
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 — ausente —
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Máan tíkan beni eyo iyampon kanan Yemisin nú Yonin nú ano mai ma Sameriá nanin banta ano ma variyain avúavá baya iniren béin máa sen inaemí, “Bafan noe, éi anunu iyan nona vará tetí ankan inarufákena ira arékun ná morun betin ken kaurinten nafino.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Máa síkan Yisasi yo vaéaren míkanan asiren
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 betí ankan ena varufá oren mino.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Oriyaré íkan aasákena mana vanta ano Yisasin máa sen tiamemí, “Éi ma orinona akhempá téin má bákuré nonté uno.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Afá iyan kayo ina vara ain ban maen nun kayo ina nan báé iyan mifo Banta Anin mano ma avíken baran kanú ída van mino.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Máa siren Yisasi ena vanta van temí, “Éi ereya séin dakha fono,” síkan mai vanta ano semí, “Bafan noe, éi áesisá te sifóen nare mo masí uresá ono.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Máa síkan Yisasi véin máa sen tiamemí, “Áesin purin nanin banta ano vetiyan ná púkein kéká masí iyantiya éi oriveya Tiyarafenui yafisin baru fintena vaya sian dákó ono.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Máa síkan ena vanta ano Yisasin máa sen tiamemí, “Bafan noe, séi en bákurono van ukhé umpo éi kaná áesirá tesi kéká mo susu siantádesá ono.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Máa síkan Yisasi evaráne véin tiamemí, “Sitia fákaráken ma ena ena yovaébiyan oyampá ma onan nain kéká ano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin baru fintena yorarí inten mino.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.