Lucas 4
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Yisasi Yodení non me ampiren oríkan Kantá Aunan mano véin aúpin bíkaaren aviren kámá barafá oríkan
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yisasi foti (40) yamú dunan ída nanton arafan bákan Ban Anon mano véin akhenóka uan onen mino.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ban Anon mano máa sen béin tiamemí, “Éi fura se Tiyarafenu Anin ma vanteya ma onámaná tesin ná beretií ino.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Máa síkan Yisasi véin evaránen tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino, ‘Banasi ano veretirá ana ída fara ayun ban ákona varé iyan mino.’” Diu 8:3
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Máa síkan Ban Anon mano Yisasin do aviren dan bain anurá mun kaúden minó ákona vara kayo ma ma varará bain aníen mino.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Aní iyáken Ban Anon mano véin máa sen tiamemí, “Ma vara kayo éin amiré éin ákona amé kuyá dafisiyáke kákan bí baran nono. Minó danasinta sen tinan bain téi ma sinunu onunan amenté uno.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Amenté umpo aron durafúde matimeya ma sentá monó tiresí maé mai yanasinta minó éin amenté uno.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino, ‘Ei Bafan Tiyarafenurá ana vá monó tiante vá beya aránaópá ana vá bano.’” Diu 6:13-14
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Máa síkan Ban Anon mano Yisasin do aviren Yerusaremí monó namun amontá mun kaúden béin máa sen tiamemí, “Éi fura se Tiyarafenu Anin ma vanteya ma má amon táké káuseya aravono.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Mai fara vara seyo, Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ákonaen entá dafíben ayan dóki uvídantiya
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano máa sikhen mino, ‘Éi ída vá ei Bafan Tiyarafenu akhenóka ono.’” Diu 6:16
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ban Anon mano ma Yisasin akhenóka uan kíparen me ifá en orein ená damusan o ave en mino.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Kantá Aunani ákonará Yisasi evaránen Karirí barafá oríkan mai varafin ma vain nanin banta ano véi ma o vain baya iniren afová en oreraen mino.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Béi monó átaru namu kayofin ódiven monó baya siamiyákan banasi ano iniren ben aví daníen mino.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Béi ma araraká baren e anoní ukhaein mai Nasaretí barufá orikharen bei avúavá baren Sabati yamú monó átaru namumpin ódiven monó bompon dankafono van orun mantavíkan
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 sakhanampa vanta Aisaiyani vompon dóki varen mo amíkan béi kaváden máa ma sikhein baya yankafen mino.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Minó daná ma ída vain kéká Bafan mano vei kama vaya siamino van
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Bafan mano ma vei vanasi kama inain damú inka afoká en mino sen tian dákó ino van mi véi sen tisintá eré uno.” Ais 61:1-2
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Máa siren Yisasi vompon dóki evaránen dádaren mai vompon dókirá ma yafisin banta amiren kumamíkan minó nanin banta ano yovariyáden béin mana urú onen mino.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Oniyákan béi máa sen betí ankan tiamemí, “Tiyarafenui vompon dóki ano ma sikhá ein bayan tiretin átaren mano inka inin mai yaná taréa afóken mino.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Máa síkan betí ankan Yisasin aví daní iyáken mai ma kama vaya kayo ma ven oo fenté eriyain nan kokhon ineine en orera iyáken betí máa semí, “Ma vanta Yosepin anin mi vá tetí afová ukhé umpo intesá uren ná ma kama vaya kayo siyan nafino.”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Máa síkan Yisasi máa sen tiamemí, “Minó nanin banta ano ma siyain baya ma mádeya mae sireti se nan, ‘Ayofan banta oe, éi eyantá e au kama ono’ seya sisimiyákeya ‘éi ma Kapeniamú ma vareona avúavá ma setí inikheruna mai ei varu anará barano van muno.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Máa siren béi evaránen betí tiamemí, “Téi fura uron mi siré tirétin tiamé umpo mana sakhanampa vantai varu rákena nanin banta ano ída ven avaya iné iyan mino.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno fefá Iraiyani yamú be avafun ná púbíkan kokhon baré nanin kéká bákan inarurá á pákaran kanú manaú orana ifo yan manápá ifo afápá mana un kádan biyontá ída á dákan kákan anan afoká íkan minó barufá arafanan en orera iyákan
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Tiyarafenu ano Iraiyan ída Isarerí baré kéká baípá tiantan oren mifo véin Serefatí barufá Saidonii varafin mana ve avafu fefá púkein baré nanin baípái siantan oren mino.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Máan tukharéin inká ena sakhanampa vanta Iraisa ma varé ein damú ana amon dana aí bain kéká Isarerifin kokhon bíkakhá ein pintena mana vanta au ída evaránen kamaen mifo Siriá banta Namanin beyaká anan aya íkan amon dana aí kípen mino.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Máa síkan monó átaru namumpin ma varé ein nanin banta kayo ano mai vaya iniren moéken aran nan en mino.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Aran nan uaren mai varu anu yontá baré íkan Yisasin do siantan mai varu finté ekhuven aravíkan béin ayafin avékaan karúdano van do yarifen oren mino.Banasi ano ma Yisasin ayafin avékano van ein mino.|alt="People want to throw Jesus over the cliff." src="CN01680B.TIF" size="col" ref="Ruk 4.29"
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Darifen oriyain má Yisasi mai nanin banta aúbaná oriaren mai aya oyi ráke me ampiren oren mino.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Karirí barafá Kapeniamú barurá béi orun baren Sabati yamú monó baya araíen banasi siamen mino.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Tiamiyákan béi ma siyain monó baya ano ákona vá eriyákan minó nanin banta ano iníkan aví bain banta ano ma siyainí iyaimpin minó ano anúden oreraen mino.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Maí damú mana namu aunan mano fákakhein banta ano mai monó átaru namumpin un baren avádóden bádiyan máa semí,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Nasaretíke Yisasi oe, éi ída vá tétin namu ono! Tetí éin afová ukhé uno. Éi Tiyarafenui mana kanta suron mono.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Máa síkan Yisasi mai namu aunan máa sen asemí, “E avaya fakareya mai vanta aú pinté entavono,” síkan namu aunan mano mai nanin banta avorá mai vanta maman barará aséden béin me ampiren oriven ída uman amen mino.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Máan tíkan minó nanin banta ano anú duren betiyan ten oreraemí, “Aii! Ma nái vayá tiyan nafino. Ákona uron ukhein bayafó béi síkan namu aunan kayo ano ven oo yaiyen oriyan mino.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Máan turákan mai ma Yisasi varein avúavá baya ano ainen minó mai varafin oreraen mino.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yisasi mai monó átaru namun me ampiren Saimonin amápin oríkan Saimonin aná anóen aufá irakharo uaren aí uádan bakharéin béin ayaino van betí ankan Yisasin inaen mino.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ina íkan Yisasi ádé o mantaven aí ano mai nanin me ampiren orino van ákonaen baya síkan aí orivin mai nanin mano manádá orun mantaven betíi yunan taren mino.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Áau ma yo úbefen eravíkan banasi ano ara ara aí ma vain kéká Yisasi vaintá aviren ere ere íkan béi mana mana aurá ayan kaúantádan betí ankan evaránen kamaen mino.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Máan turen Yisasi namu aunan kayo yo siantan kokhon nanin banta ma me ampiren oriyáken máa sen oovaren mí, “Éi Tiyarafenu Anin mono.” Máa síkan béi vetin asiren baya ída sino van airo ananí uanten mifo mai fara va ino varará nanin banta ma evaránen avirano van ma Tiyarafenu ano aní ukharé ein mai vantan béi vákan betí afová ukhan mino.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Pe ákura suron Yisasi mai varu me ampiren mana vanta ída van akhempá oren mino. Orivíkan banasi ano ven nan dosen oren o ódaren betin ída véi me ampiren orino siren ayópá ono van en mino.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ayopá ono van íkan béi máa sen betin tiamemí, “Téi ena varufimpá basá orivé Tiyarafenui yafisin pintena kama vaya minó nanin bantafin tiamino van mi véi sen tisintá erikhé uno.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Máa siren Yudiá barafá ma minó barurá bain monó átaru namun kayo fimpá oriven monó baya vanasi siamen mino.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.