Lucas 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Sisa Taiberiasi ano ma Romú barafá ma kiní ukhan tiyan míkan mifo sirantan dan manápá orun kádan (15) oranaí ma iyákan inká Pontiasi Pairoti ano Yudiá barafá kamaniní ukhein damú anan Eroti Antipasi ano Karirí barafá kamaniní ukhan ben afá Firipi ano Ituriá bá Tarakonitisí bara vái yafisiní in mi inká Risaniasi ano Abiriní barafá dafíkan
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 ma ukhein damú anan Aanasin nú Kaiafasin nú ano monó ánon banta kékái ánon bantá kaní ukhan maen Sekaraiyan anin Yoni ano vanta ída van kámá barafá bákan Tiyarafenui vaya ano véimpin eren mino.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Erivíkan béi Yodení non akhempá ma vain baru kayo fimpá oriven banasi siamemí, “Ará baédesin Tiyarafenu ano siretí ankani ume ampiantá dantiya vá non barano.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Sakhanampa vanta Aisaiya ano máa sen bompon uvantaremí,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Masisí ma ukheimpin bara kaesin édavintiya
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Tiyarafenu ano ma evaránen minó nanin banta ma aviran dorarí ma inain mai minó anon onanten mino.’” Ais 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Máa siyákan kokhon nanin banta ano Yoni vaintá monó non péantano van eríkan betí ankan máa sen tiamemí, “Eeeee, tiretí ankan namu osafáe akhafana ompo iye anó tiretin afova amikhayá Tiyarafenui aran naná ma siretin amaniná ereno van iyain nan karan orono van iya rafono.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Tiretí ankan ma fura seya ará baédante vá beni aran ná iran nompo siretí ída vá ‘teti Abaraamun akhafana uno’ seno. Téi siretí ankan tiamé uno. Tiyarafenu ano kanaíen ma onámaná kayo sintin Abaraamun akhafanaí inten mifo
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 ída ma kamaen aran iran nain daa ana sikaren ira sarano van Tiyarafenu ano fefá tasume anafin kain ban mino.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Máa síkan banasi ano Yonini vaya iniren máa sen béin inaemí, “Mai setí náisá onte rafuno.”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Máa síkan Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Kankanan au anamun ma yákanona ano ída ma yákan nain ná mana au anamun amesin ná dunan ma yákanona vá dere ano máan mana vá ono.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takisi varan banta kéká ano yere non barano van erikharen betí máa sen inaemí, “Aru soe, setí intesá ótifante rafuno.”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Máa síkan Yoni evaránen betin tiamemí, “Tiretí ankan ma takisi variyákeya vá kamani ano ma sin nain mai máa ana vá bareya ída vá mairá manáa mo asotú ono.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Máa síkan manáa aruvin banta kéká bá ano yere Yonin inaemí, “Tetí ankan náisá ótifante rafuno.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Máa síkan banasi ano Yonin oniyáken betí ankan kokhon ineine uren be nan mai ma Tiyarafenu ano ma varará nanin banta evaránen aviranten mino ma sikharé ein mai vanta ino sen inen mino.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Máan ineine iyákan Yoni evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Téi non máa fói siretin péantiyá umpo sen toyampá ma eriyaini ákona ano senti ákona moéken esantakhá téi ída funtákeruna ída kanaí é matimé beni arantan anumun anan útufonté umpo véi Kantá Aunan má irafó bái siretin monó non péantanten mino.Miyan ída van doran banta ano ma vei ayafa anantan anamun ayufiyain mino.|alt="Slave untying his master’s sandals." src="LB00294B.TIF" size="col" ref="Ruk 3.16"
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kákan poki ma ayampin pákakhein banta an daven béi ereno van iyain ma eriven maen bei uviti namun pintena aitan má asuí ma ukhein ma yo ínáan karúdaren uviti o éke e éke uren bei uviti namumpin kauren aítan má asuí ma ukhein má ída yusimin irafin taman kaurinten mino.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yoni ano kokhon baya kayofó banasi ará mantano van Tiyarafenui kama vaya siamiyaren mino.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Eroti ma kamaniní ukhen maen be aváen aná Erodiasin ma yafein má ena kokhon aauí ma ukhá ein masan Yoni ano vanasifin páman uren asirákan iniren
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Eroti moéken ena vá namu avúavasíen Yonin pákaan karavusifin kaen mino.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Kokhon nanin banta ma non bariyákan Yisasin má dere non mamaren amúkiyain má inaru ona yivíkan
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Kantá Aunan mano kukhofá nun an daven ámaren Yisasin ánontá e yomaniyain má inaru fáké máa sen oovaren temí, “Éi sen tanin uron mono. Téi éin nan moéké tinunu ukhé éi nan timusin iyá uno.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yisasi ma teti (30) oranaí ma uven bei monó doran araí íkan banasi ano ma inein mano véi nan Yosepin anin mino sen iniyákan
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eri maen Matatin anin bákan
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosepi maen Matatiasin anin bákan
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nakhai maen Matin anin bákan
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda maen Yoananin anin bákan
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri maen Merikin anin bákan
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eri maen Yosuan anin bákan
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Rivai maen Simionin anin bákan
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eriakimi maen Mereanin anin bákan
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deviti maen Yesin anin bákan
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasoni maen Aminadapin anin bákan
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda maen Yekopun anin bákan
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nao maen Serukun anin bákan
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Serani maen Kainanin anin bákan
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Rameki maen Metuseran anin bákan
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenani maen Enosin anin bákan
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.