Lucas 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisa Taiberiasi ano ma Romú barafá ma kiní ukhan tiyan míkan mifo sirantan dan manápá orun kádan (15) oranaí ma iyákan inká Pontiasi Pairoti ano Yudiá barafá kamaniní ukhein damú anan Eroti Antipasi ano Karirí barafá kamaniní ukhan ben afá Firipi ano Ituriá bá Tarakonitisí bara vái yafisiní in mi inká Risaniasi ano Abiriní barafá dafíkan
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ma ukhein damú anan Aanasin nú Kaiafasin nú ano monó ánon banta kékái ánon bantá kaní ukhan maen Sekaraiyan anin Yoni ano vanta ída van kámá barafá bákan Tiyarafenui vaya ano véimpin eren mino.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Erivíkan béi Yodení non akhempá ma vain baru kayo fimpá oriven banasi siamemí, “Ará baédesin Tiyarafenu ano siretí ankani ume ampiantá dantiya vá non barano.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Sakhanampa vanta Aisaiya ano máa sen bompon uvantaremí,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Masisí ma ukheimpin bara kaesin édavintiya
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Tiyarafenu ano ma evaránen minó nanin banta ma aviran dorarí ma inain mai minó anon onanten mino.’” Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Máa siyákan kokhon nanin banta ano Yoni vaintá monó non péantano van eríkan betí ankan máa sen tiamemí, “Eeeee, tiretí ankan namu osafáe akhafana ompo iye anó tiretin afova amikhayá Tiyarafenui aran naná ma siretin amaniná ereno van iyain nan karan orono van iya rafono.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tiretí ankan ma fura seya ará baédante vá beni aran ná iran nompo siretí ída vá ‘teti Abaraamun akhafana uno’ seno. Téi siretí ankan tiamé uno. Tiyarafenu ano kanaíen ma onámaná kayo sintin Abaraamun akhafanaí inten mifo
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 ída ma kamaen aran iran nain daa ana sikaren ira sarano van Tiyarafenu ano fefá tasume anafin kain ban mino.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Máa síkan banasi ano Yonini vaya iniren máa sen béin inaemí, “Mai setí náisá onte rafuno.”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Máa síkan Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Kankanan au anamun ma yákanona ano ída ma yákan nain ná mana au anamun amesin ná dunan ma yákanona vá dere ano máan mana vá ono.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takisi varan banta kéká ano yere non barano van erikharen betí máa sen inaemí, “Aru soe, setí intesá ótifante rafuno.”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Máa síkan Yoni evaránen betin tiamemí, “Tiretí ankan ma takisi variyákeya vá kamani ano ma sin nain mai máa ana vá bareya ída vá mairá manáa mo asotú ono.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Máa síkan manáa aruvin banta kéká bá ano yere Yonin inaemí, “Tetí ankan náisá ótifante rafuno.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Máa síkan banasi ano Yonin oniyáken betí ankan kokhon ineine uren be nan mai ma Tiyarafenu ano ma varará nanin banta evaránen aviranten mino ma sikharé ein mai vanta ino sen inen mino.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Máan ineine iyákan Yoni evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Téi non máa fói siretin péantiyá umpo sen toyampá ma eriyaini ákona ano senti ákona moéken esantakhá téi ída funtákeruna ída kanaí é matimé beni arantan anumun anan útufonté umpo véi Kantá Aunan má irafó bái siretin monó non péantanten mino.Miyan ída van doran banta ano ma vei ayafa anantan anamun ayufiyain mino.|alt="Slave untying his master’s sandals." src="LB00294B.TIF" size="col" ref="Ruk 3.16"
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Kákan poki ma ayampin pákakhein banta an daven béi ereno van iyain ma eriven maen bei uviti namun pintena aitan má asuí ma ukhein ma yo ínáan karúdaren uviti o éke e éke uren bei uviti namumpin kauren aítan má asuí ma ukhein má ída yusimin irafin taman kaurinten mino.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yoni ano kokhon baya kayofó banasi ará mantano van Tiyarafenui kama vaya siamiyaren mino.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Eroti ma kamaniní ukhen maen be aváen aná Erodiasin ma yafein má ena kokhon aauí ma ukhá ein masan Yoni ano vanasifin páman uren asirákan iniren
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Eroti moéken ena vá namu avúavasíen Yonin pákaan karavusifin kaen mino.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Kokhon nanin banta ma non bariyákan Yisasin má dere non mamaren amúkiyain má inaru ona yivíkan
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Kantá Aunan mano kukhofá nun an daven ámaren Yisasin ánontá e yomaniyain má inaru fáké máa sen oovaren temí, “Éi sen tanin uron mono. Téi éin nan moéké tinunu ukhé éi nan timusin iyá uno.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yisasi ma teti (30) oranaí ma uven bei monó doran araí íkan banasi ano ma inein mano véi nan Yosepin anin mino sen iniyákan
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eri maen Matatin anin bákan
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosepi maen Matatiasin anin bákan
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nakhai maen Matin anin bákan
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda maen Yoananin anin bákan
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri maen Merikin anin bákan
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eri maen Yosuan anin bákan
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Rivai maen Simionin anin bákan
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eriakimi maen Mereanin anin bákan
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Deviti maen Yesin anin bákan
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasoni maen Aminadapin anin bákan
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda maen Yekopun anin bákan
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nao maen Serukun anin bákan
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Serani maen Kainanin anin bákan
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Rameki maen Metuseran anin bákan
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenani maen Enosin anin bákan
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.