Lucas 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisa Taiberiasi ano ma Romú barafá ma kiní ukhan tiyan míkan mifo sirantan dan manápá orun kádan (15) oranaí ma iyákan inká Pontiasi Pairoti ano Yudiá barafá kamaniní ukhein damú anan Eroti Antipasi ano Karirí barafá kamaniní ukhan ben afá Firipi ano Ituriá bá Tarakonitisí bara vái yafisiní in mi inká Risaniasi ano Abiriní barafá dafíkan
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 ma ukhein damú anan Aanasin nú Kaiafasin nú ano monó ánon banta kékái ánon bantá kaní ukhan maen Sekaraiyan anin Yoni ano vanta ída van kámá barafá bákan Tiyarafenui vaya ano véimpin eren mino.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Erivíkan béi Yodení non akhempá ma vain baru kayo fimpá oriven banasi siamemí, “Ará baédesin Tiyarafenu ano siretí ankani ume ampiantá dantiya vá non barano.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sakhanampa vanta Aisaiya ano máa sen bompon uvantaremí,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Masisí ma ukheimpin bara kaesin édavintiya
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Tiyarafenu ano ma evaránen minó nanin banta ma aviran dorarí ma inain mai minó anon onanten mino.’” Ais 40:3-5
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Máa siyákan kokhon nanin banta ano Yoni vaintá monó non péantano van eríkan betí ankan máa sen tiamemí, “Eeeee, tiretí ankan namu osafáe akhafana ompo iye anó tiretin afova amikhayá Tiyarafenui aran naná ma siretin amaniná ereno van iyain nan karan orono van iya rafono.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Tiretí ankan ma fura seya ará baédante vá beni aran ná iran nompo siretí ída vá ‘teti Abaraamun akhafana uno’ seno. Téi siretí ankan tiamé uno. Tiyarafenu ano kanaíen ma onámaná kayo sintin Abaraamun akhafanaí inten mifo
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 ída ma kamaen aran iran nain daa ana sikaren ira sarano van Tiyarafenu ano fefá tasume anafin kain ban mino.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Máa síkan banasi ano Yonini vaya iniren máa sen béin inaemí, “Mai setí náisá onte rafuno.”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Máa síkan Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Kankanan au anamun ma yákanona ano ída ma yákan nain ná mana au anamun amesin ná dunan ma yákanona vá dere ano máan mana vá ono.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Takisi varan banta kéká ano yere non barano van erikharen betí máa sen inaemí, “Aru soe, setí intesá ótifante rafuno.”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Máa síkan Yoni evaránen betin tiamemí, “Tiretí ankan ma takisi variyákeya vá kamani ano ma sin nain mai máa ana vá bareya ída vá mairá manáa mo asotú ono.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Máa síkan manáa aruvin banta kéká bá ano yere Yonin inaemí, “Tetí ankan náisá ótifante rafuno.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Máa síkan banasi ano Yonin oniyáken betí ankan kokhon ineine uren be nan mai ma Tiyarafenu ano ma varará nanin banta evaránen aviranten mino ma sikharé ein mai vanta ino sen inen mino.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Máan ineine iyákan Yoni evaránen betí ankan máa sen tiamemí, “Téi non máa fói siretin péantiyá umpo sen toyampá ma eriyaini ákona ano senti ákona moéken esantakhá téi ída funtákeruna ída kanaí é matimé beni arantan anumun anan útufonté umpo véi Kantá Aunan má irafó bái siretin monó non péantanten mino.Miyan ída van doran banta ano ma vei ayafa anantan anamun ayufiyain mino.|alt="Slave untying his master’s sandals." src="LB00294B.TIF" size="col" ref="Ruk 3.16"
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kákan poki ma ayampin pákakhein banta an daven béi ereno van iyain ma eriven maen bei uviti namun pintena aitan má asuí ma ukhein ma yo ínáan karúdaren uviti o éke e éke uren bei uviti namumpin kauren aítan má asuí ma ukhein má ída yusimin irafin taman kaurinten mino.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yoni ano kokhon baya kayofó banasi ará mantano van Tiyarafenui kama vaya siamiyaren mino.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Eroti ma kamaniní ukhen maen be aváen aná Erodiasin ma yafein má ena kokhon aauí ma ukhá ein masan Yoni ano vanasifin páman uren asirákan iniren
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Eroti moéken ena vá namu avúavasíen Yonin pákaan karavusifin kaen mino.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Kokhon nanin banta ma non bariyákan Yisasin má dere non mamaren amúkiyain má inaru ona yivíkan
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Kantá Aunan mano kukhofá nun an daven ámaren Yisasin ánontá e yomaniyain má inaru fáké máa sen oovaren temí, “Éi sen tanin uron mono. Téi éin nan moéké tinunu ukhé éi nan timusin iyá uno.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yisasi ma teti (30) oranaí ma uven bei monó doran araí íkan banasi ano ma inein mano véi nan Yosepin anin mino sen iniyákan
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eri maen Matatin anin bákan
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepi maen Matatiasin anin bákan
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakhai maen Matin anin bákan
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda maen Yoananin anin bákan
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri maen Merikin anin bákan
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri maen Yosuan anin bákan
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Rivai maen Simionin anin bákan
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eriakimi maen Mereanin anin bákan
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Deviti maen Yesin anin bákan
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasoni maen Aminadapin anin bákan
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda maen Yekopun anin bákan
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nao maen Serukun anin bákan
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Serani maen Kainanin anin bákan
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Rameki maen Metuseran anin bákan
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenani maen Enosin anin bákan
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.