Lucas 15

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takisi varan banta kayo vá ume nanin banta kéká bá ano Yisasini vaya ineno van béin ádé eiyen mino.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Máan tíkan Farasisi kayo vá man baya ma afova ukhein kéká bá ano mai van aranan uren máa semí, “Ma vanta ano ume nanin banta kayo anan aronaí iyáken betí ankan má anan dunan niyan mino.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Máa siyaimpin Yisasi ma vaya ovaéden tiamemí,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Tiretí ankan pinté mana ano ma mana antareti (100) sipisipi kaúdakaré intin ma mai finté mana afeyóbintin maen ídá nainti naini (99) sipisipi me kaúden ná mai ma mana sipisipi afeyókein nan e yosen oriyan baren ná o onanten nafino.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 O óden maen béi kákan amusin iyáken mai sipisipi yauman be afuntá kaúden
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 aviren barufá ma moren maen be arona kayo vá be amá ádé ma vain nanin banta kéká bá e araan manafin átaru uren maen betin máa sen tiaminten mino. ‘Mana sipisipi ma se sina afeyoká ein inka yosé umpo sen má eriveya amusin ítifero.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Ma ma einí anan en mi nainti naini (99) funtákein nanin banta ano ída ará baeran nan ininten mifo ume nanin banta finté mana ano ma ará baerantin maen inarufá kákan amusin uron mi inten mino.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Mana nanin mano ma siyan míkan aintain moní kaintin baré intin ma mai fintena mana aintain ma afeyóbintin maen béi ídá daamu antúduren avové en bakhari uren ná dosiren mai aintain baranten nafino.
8 Jesus continuou:
9 Béi yosiyan baren ma mai aintain moní dosiaren maen be arona kayo vá be amá ádé ma vain nanin banta kéká bá e araan manafin átaru uren maen betin máa sen tiaminten mino. ‘Tesi mana aintain moní ma afeyókaré ein inka yosé umpo sen má amusin ono.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Ume nanin banta finté mana ano ma ará baerantin maen Tiyarafenui enisori kayo ano máan manan en mi kákan amusin inten mino.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Mana vanta ano kankanan ain iyampon kain baren mino.
11 E Jesus disse ainda:
12 Kain baren ínainte iyampon mano ve afóen máa sen tiamemí, ‘Tifóe oe, minó daná ma séin masiman uantimeno van ma iyá eona yanasinta saréa ana séin timeno van muno,’ síkan be afóe ano vei minó daná míkanampin daimen mino.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Máan turan ínainte iyampon mano ída ayáká banton minó beina yanasinta mamaren mana nentá bain barafá o váken bei minó moní pa savi yanáká afe en mino.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Kíparákan mai varafin kákan anan afoká íkan béimpin ída mana yaná baren mino.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ída vaimpin mai vara fintena vantafin mo yorano van ina íkan mai vanta ano vei fon kayorá dafisino van pon dafufin tiantan oren mino.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 O vákan mana nanin banta ano ída véin mana yunan amiyaimpin arafan nan uaren pon kayo ano ma niyain basá aítan máden nano van iyaren mino.Be afóen me me ampiren orikharen ma ovaránen erein mino.|alt="prodigal son" src="cn01759B.tif" size="col" ref="Ruk 15.13"
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Máan tiyáken béi ovaren me ineine iyan máa semí, ‘Te sifóeni yoran banta kayo ano kokhon dunan ban niyákái séi mará kákan tirafan nan iyá bá uno.’
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Máan tiyá baruna saréa séi e manté te sifóe vaípá evaráné orivé maé béin máa sé tiamenté uno, ‘Tifóe oe, Tiyarafenu vá éin má umeí uanté uno.’
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Taréa séi ída kama ukhé umpo éi ída vá e anin ne seya séin tariyáke vá téin maman ná ei mana yoran banta aná dano.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Máa siren béi e manten be afóe vaípá oren mino.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Máan tíkan be anin mano véin máa sen tiamemí, ‘Tifóe oe, Tiyarafenu vá éin má umeí uanté uno. Taréa séi ída kama ukhé umpo éi ída vá e anin ne seya séin tarano.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Máa síkan be afóe ano vei yoran banta kayo araren máa sen tiamemí, ‘Tenti moéken kama ukhein ayá tu anamun aine o vare me uantiyákeya ayampin rini afu uante vá arantampin arantan anamun uante ono.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Uantáde mae inókein burumákao o vare me aruresí tádé niyáké timusin ó tifano.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mai fara vara seyo, se sanin mano furein an dakharen mi evaránen ma manteiníen mino. Béi afeyókaréí evaráné dosé tiféuno.’ Máa siren betí ankan araíen amusin en mino.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Máan tiyákan esékena iyampon mano yunan anafá doren noren má ádé eriven musikí avaya vá danisí ma iyain má inen mino.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Iniren mana yoran banta araren máa sen béin inaemí, ‘Mai náisá iyan natino.’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Síkan mai yoran banta ano evaránen béin tiamemí, ‘E afá erikhan mi véi ma ovaránen ma kamaen erein nan mi e afóe ano mana inókein burumákao arurákan mi amusin iyan mantino.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Máa síkan esékena iyampon mano aranan uren maifin ída ódíkan be afóe ano ekhuven barufá eravuven ará kusin baya véin tiamen mino.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Máa síkan béi evaránen be afóen tiamemí, ‘Onano. Ayá oranará téi eni yorarí para oé eriyá báké éi ma seona vaya kayo ída mana átakharé iyákuya mae éi ída mana memé arará timen ná te sirona kayo vá timusin iyaré uno.’
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Máan tiyareyá ma ma éin nina yanasinta ma aasá non nanin arintará ma mo asuse ein iyampon ma ovaránen mápin ereintái éi amusineya inókein burumákao are ono.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Máa síkan be afóe ano semí, ‘Tanin noe, minó damú éi sen má anan baonan ban mi minó daná ma sentina vain mai éin ninaíi ukhen mino.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Máan tukhen mifo saréa erisá tetí ankan timusin ékun ná tétin tirá ano kama ino. Mai fara vara seyo, e afá ano furein an dakharen mi evaránen ma manteiníen mino. Béi afeyokaréíi evaráné dosé tiféuno.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.