Lucas 12

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Máan tiyákan kokhon tauseni nanin banta e átaru en baru víkaaren makaká uven arantan dasamin maran en mino. Máan tiyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo nare máa sen tiamemí, “Tiretí ankan Farasisi kayoi yisi vará dafían ná ákona ono. Beti ma kampun tiren ma mai vaya ánain ma ída yakhafiyain nan mi siyá uno.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Máan tukhantin inte yanasá aúpá dará dantin baré inten nafi mai Tiyarafenu ano maman dákó intin maen inká minó aúpá baya vanasi ano kanaíen afova inten mino.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Máan tukhen mifo minó baya ma siretí ankan dunteimpin ma siyaré esin maen mai vaya minó nanin banta ano karái ininten mino. Minó baya ma siretí ankan ma aúpá mápin ma kafaya sikharé esin maen mai vaya má amon táké oovaren banasi siaminten mino.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Máa siren Yisasi evaránen tiamemí, “Te sirona kéka soe, séi siretin tiamé uno. Tiretí ída vá dan bukhafa máa ma aruan puré iyain kéka san perano. Ínaimpáké beti ída evaránen kanaíen mana yanasí inten mino.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Máan tukhen mifo iyen nará perante fono mai séi siretin tiamenté uno. Tiyarafenu vará tiretí ankan perano. Tiyarafenu ano ma vanta aruan púden maen béimpin ákona vákan uman baren berai siyan purin barufin karúdanti aravin nompo vá Tiyarafenu van mana vá perano.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Tuenti toya máafó ma yan manápá nun arará máa ma miyaní é iyain tiretí afová ukha ono. Mai nun arará kayo fintena Tiyarafenu ano ída mana áuné iyan mino.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano siretin ánon do minó dan káan kíparen tiretí ankan minó afova suron ukhen mino. Máan tukhen mifo siretí ankan manon kokhon nun arará kayo esantare kákaní ukha ono.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Téi siretí ankan tiamé uno. Mana nanin banta ano ma sen nan beni kékápin bá uno ma sintin maen mai Banta Anin má ano yeren Tiyarafenui enisori kayo avorá bá tiamen ma véi senti kékápin bain nanin banta ino sinten mino.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Máa sinten mifo mana vanta ano ma se nan beni kéká pinte vanta séi ída vá uno ma sintí maé ten má deren Tiyarafenui enisori kéká avorá béi nan ída sentina ino senté uno.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Inká banasi ano ma Banta Anin nan ma oyampá baya sinteya mai ume Tiyarafenu ano ampiantanten mifo Kantá Aunan ma oyampá baya sinteya mai ume Tiyarafenu ano ída kanaíen ampiantanten mino.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Máan tinten mifo vetí ankan ma siretin aviren monó átaru namun kayofin ná orinten nafi áa kamanin kayo vá aví bain banta kéká bá avora safi ma aviren orintiya inte vayá anona evaráné tente rafuno. Máa sireya ída vá perano.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Maí áaurá anan Kantá Aunan manon mai ma vetin evaráne siaminona vaya siretí ankan afova aminten mino.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Máa siyákan mai nanin banta áubanáké mana vanta ano máa sen Yisasin tiamemí, “Aru soe, se siváen tiamesin ná berasan tifóe ma furiyáken me kaútintein danasinta aúban daíden ná timino.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta máa inaemí, “Iye ano séi nan tire anavasani ona van daíde vá masiman uan ameno siren ná mai yoran timikhen nafino.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Máa siren béi vanasi siamemí, “Tiretí ankan kokhon daná kaúdakeya ena vá moéke varano van inampo mai minó eina yanasintará ída kanaíeya aunan bara nompo yafíaná ákona ono.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Máa siren béi ena vaya vetin tian baéan amemí, “Mana moní bantai yunan anafin kokhon ná dunan aran intaren mino.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Máan tukhan mai vanta ano veyan ovaren me ineine emí, ‘Tesi yunan ma kaonuna namun ída kanaí ukhen mifo séi intesá onte rafuno.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Máa sen iniren mai vanta ano semí, ‘Téi máan tonté uno. Tesi yunan kain namun kayo minó barákuré evaráné kákan má kayo uvádé maifin tesi uviti aran má minó kama yanasinta vá átaru uan kaonté uno.’Kokhon dunan dáken anomé iniyan mino.|alt="Have small house and have planty of food." src="C078.tif" size="col" ref="Ruk 12.18"
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Máan ma uré maé teyan nan máan mi senté uno. Téi kokhon oranará ma van kama yanasinta inka kaeruna sivikiyá báké kákan dunan má non má niyáké timusin iyá banté uno.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Máa síkan maen Tiyarafenu ano véin tiamemí, ‘Éi óen banta oe. Sare inuran mana vá purono. Éi ma fúbesin maen iye anó éi ma o éke e éke uan átaru uádeona yanasinta varanten nafino.’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Máa siren Yisasi semí, “Kokhon danasinta ma o éke e éke uan átaru iyan bain kékápin mi ma yaná afoká inten mifo Tiyarafenu avorá betí ankan ída ona vain kéká an mi yakhen mino.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Máan tukhen nái séi siretin tiamé uno. Tiretíi van nan ída vá kokhon ineine ureya máa seno, ‘Tetí ankan náinasá nante rafuno.’ Inká tiretí ankan ída vá tiretí au van kokhon ineine ureya vá máa seno, ‘Tetí nái suí danasá uré bá tifante rafuno.’
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ayun ma fara van aunan mano yunan esantakhan maen inká au ano auí daná esantakhen mino.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Tiretí ankan kame kayo vá onano. Betíi yunan ma yóden duyáden ma má uváden kain ída van mifo Tiyarafenu anon betin dunan amé iyan mino. Tireti vanasi ano Tiyarafenu avorá nun kayo esantakha ono.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Máan tukhen mifo ayáká bantó uno sire ma kokhon ineine iya vanteya mae kanaíená mai inin mano eni van asotú uantante nafino. Ída uron mino.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Máan tukhanti siretí ankan ma ída kanaíeya sító daná ma varanteya faraé tireyá ena kokhon danasinta van ineine iyá ba fono.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Paravan ma ampantein ná kamaeya vá onano. Betíi yavaráe ída uvaré iyan mifo séi sirétin tiamé uno. Kin Soromonini kama auí daná ano mana faravan má ída manaí ukhen mino.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Titó mumunan bain nanin banta oe! Afova sá ono. Taréa varé intin inuran tíkaren ira saran nain káta ma Tiyarafenu ano auí uantiyantiya mai káta kayo esantaren mi siretin auí daná aminten mifo
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 siretí ankan ída vá nái yunan ná nante rafu nái non ná nante rafu sireya kokhon ineine iya vá bano.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ída ma mumunan in nanin banta ano kokhon ineine iyáken mai yansinta van dosé iyan mifo siretíi Afóe ano inaru fákei mai yanasinta van mi iyaono sen pefái afová ukhen mino.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Máan tukhen mifo veni yafisin baru van ma yosesin maen minó dana san ma iyaona aminten mino.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Máan tinten mifo sanáa sipisipi ma vaona ano ída vá perano. Tiretí Afóe ma inarufá bain mano amusin iyáken inaru yafisin tiretin ameno van tikhen mino.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Áesin ná ena kayo ano en nina yanasinta miyaní uaranti vá mai moní ona ma ída van bain kékasá ameno. Máan ma inteya moní ma kain unan ída ainen dáke iyain mi siretiyantá uvaran nono. Ída manáa yaná afeyorantin umoyan banta ano ída varantin minó daná ída antan danú nan baru inarufasá tiretí ina yanasinta ka ono.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Máan tukhen mifo siretíi kama yanasinta ma kaesin ban nain barufin mi siretíi kákan inin banten mino.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Tiretí ankan Tiyarafenui yoraríin ona ureya siretíi oon áesin para kiyan bantiya utaare vá bano.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Kákan banta ano ma anasií in omápin orikhan ma ereno van iyákan ma vei yoran banta kéká ano ma véi ma onará me ankamintí ainé ona yiantano van ave einisá tiretí ankan ono.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ída auun baranton ma auu sapé ukharé intin ma kákan banta ano ma eren ma e onan nain doran banta kéká ano vá amusin ino. Kákan banta ano veyantái yunan kuvin ona uren betin tintin dunan nan takhóká kumanintin maen dunan kuan aminten mino.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Máan tinten mifo yo kakhano siren ma araí in kókore ma asiyain áaurá ma kákan mano eriyaren e onantin ma yoran banta kayo ano ma ída auun baran para varé inten amusin ná ino.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Máan tukhein nará tiretí ankan ma yanasá afová ono. Umoyan banta ano ma erin nain áau ma má afóe ano afová uren maen ída ifá intin mai umoyan banta ano ven amá me varákuren un peranten mino.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Banta Anin nan ída erinten mino se siretí ankan ininona yamúi véi erinten mifo sireti utaare vá bano.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Máa síkan Pita evaránen Yisasi inaemí, “Bafan noe, setin maná mai vaeran baya sisimiya fono áa minó basa fino.”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Máa sen ina íkan Bafan mano evaránen tiamemí, “Intéa yafisin banta anó kama ineine vákan ná bei yoran kamaen doriyaré inten nafino. Ayafa ano máan dafisin bantan tíkan bei yoran banta kayorá dafisiyáken dunan amin áauí ma íkan maen dunan masiman uan doran banta kayo amé iyan mino.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Máan dorarí ma iyáin nain doran banta ma vei ayafa ano eren ma eman onan nain mano vá amusin ino.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Ayafa vanta ano mai vantan tintin minó ben nina yanáká dafisinten mino.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Máan tinten mifo mai yoran banta ano ma ve aúpin ovaren ineine iyáken ma sesi ayafa ída ainen erinten mino siren ma araíen be arona yoran nanin banta ma ankamiyáken dunan niyan non nen óen inten mino.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Máan tiyaré intin ma maná damú mai yoran banta ano ída afová en útakharé inain áaurá ma vei ayafa vanta erinten maen mai yoran banta me aruren tíka síka uren ída ma mumunan in nanin banta vá mana varufin kainten mino.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Inká mana yoran banta ano vei ayafa vantai anunu afová ukhen ma ída veni anunu ánain bákuriyáken ma ída utaaren baré intin maen mai yoran banta kokhon dádá ankaminten mino.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Máan tinten mifo mana yoran banta ano ma ída vei ayafa vantai avúavá afová ukhen ma yafiyó ankamoren avúavá ukharé intin maen mai ayafa vanta ano manáa yádái ankaminten mino. Tiyarafenu ano ma kákan avu amikharé inain nanin banta vaípákena evaránen ena kéká ayain nan onanten mino. Tiyarafenu ano ma kákan ákona amikharé inain nanin banta vaípákena moéken ma yókaré inain ákona van evaránen ina inten mino.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Téi ma varará ira iniseno van mi ereruna mai ira ano ainen kano van mumpo ída kiyan mino.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Téi ma uman baré barafin aravonuna non peranté uno. Mai non téi ída fékékun tirá ano uman uron diyá uno.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Téi ma erikheruna van ma vara rákena minó aruvin kípaantano van mi erikhen minó teyá tiretí ankan iniya rafono. Ída ino. Téi siretí ankan tiamé uno. Banasi aúban daimono van mi séi erikhé uno.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Taréa ráké ma orin nain mai yan manápá antun mano ma mana namumpin baren maen mai antun mano yaíden kankanan mano manápá okhábintin kanú manaú ano enafá ekhábintin uven namuroí uantan maran inten mino.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Máan ma intin maen be afóe ano ve anin namuroí uantantin be anin mano ve afóen namuroí uantantin inká be anóe ano ve araun namuroí uantantin be araun mano ve anóen namuroí uantantin anasi anafú ano ve anafú namuroí uantantin be anafú ano anasi anafú namuroí uantanten mino.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Máa siren Yisasi kokhon nanin banta máa sen tiamemí, “Áau orun perápá ma konan édavíka mae ainen á danten mino sen nan maen á dé iyan mino.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Inká tiretí ankan onen nan ma sautíké ákona uva ma eríka maeya kákan á kanten mino ma sen nan maen kákantá á ké iyan mino.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Tireti kampun baya sire ída mai ánain dakhafin nanin banta ono. Minan ayontá bá barará bá ma afoká iyain danasintai ana yaíden afová éiya ompo nái vará taréa ma afoká iyain danasinta ana ma yaimin avúavá tireti ída afová ukhera fono.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Pará puntákein avúavá tiretiyan ída yaídeya afova variya fono.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Mana vanta ano ma éin kó tiantano van ma oriyanti vá ben má aayanafasá aine vaya sire siná ará kusintin ná ará manafiní inaifo éi ma ída máan tesin maen éin aviren mo kó banta ayampin kaintin kó banta ano firipo ayampin kaintin piripo ano avían mo karavusi namumpin kainten mino.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Téi fura siré éin tiamé uno, éi ída karavusi namun pinte aineya erin nompo éin ma miyan aví tiantákaré inain miyan ma sipá karúdaan kípa nona yamúi erin nono.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.