Lucas 12

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Máan tiyákan kokhon tauseni nanin banta e átaru en baru víkaaren makaká uven arantan dasamin maran en mino. Máan tiyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo nare máa sen tiamemí, “Tiretí ankan Farasisi kayoi yisi vará dafían ná ákona ono. Beti ma kampun tiren ma mai vaya ánain ma ída yakhafiyain nan mi siyá uno.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Máan tukhantin inte yanasá aúpá dará dantin baré inten nafi mai Tiyarafenu ano maman dákó intin maen inká minó aúpá baya vanasi ano kanaíen afova inten mino.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Máan tukhen mifo minó baya ma siretí ankan dunteimpin ma siyaré esin maen mai vaya minó nanin banta ano karái ininten mino. Minó baya ma siretí ankan ma aúpá mápin ma kafaya sikharé esin maen mai vaya má amon táké oovaren banasi siaminten mino.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Máa siren Yisasi evaránen tiamemí, “Te sirona kéka soe, séi siretin tiamé uno. Tiretí ída vá dan bukhafa máa ma aruan puré iyain kéka san perano. Ínaimpáké beti ída evaránen kanaíen mana yanasí inten mino.
4 Jesus continuou:
5 Máan tukhen mifo iyen nará perante fono mai séi siretin tiamenté uno. Tiyarafenu vará tiretí ankan perano. Tiyarafenu ano ma vanta aruan púden maen béimpin ákona vákan uman baren berai siyan purin barufin karúdanti aravin nompo vá Tiyarafenu van mana vá perano.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Tuenti toya máafó ma yan manápá nun arará máa ma miyaní é iyain tiretí afová ukha ono. Mai nun arará kayo fintena Tiyarafenu ano ída mana áuné iyan mino.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano siretin ánon do minó dan káan kíparen tiretí ankan minó afova suron ukhen mino. Máan tukhen mifo siretí ankan manon kokhon nun arará kayo esantare kákaní ukha ono.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Téi siretí ankan tiamé uno. Mana nanin banta ano ma sen nan beni kékápin bá uno ma sintin maen mai Banta Anin má ano yeren Tiyarafenui enisori kayo avorá bá tiamen ma véi senti kékápin bain nanin banta ino sinten mino.
8 Jesus disse ainda:
9 Máa sinten mifo mana vanta ano ma se nan beni kéká pinte vanta séi ída vá uno ma sintí maé ten má deren Tiyarafenui enisori kéká avorá béi nan ída sentina ino senté uno.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Inká banasi ano ma Banta Anin nan ma oyampá baya sinteya mai ume Tiyarafenu ano ampiantanten mifo Kantá Aunan ma oyampá baya sinteya mai ume Tiyarafenu ano ída kanaíen ampiantanten mino.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Máan tinten mifo vetí ankan ma siretin aviren monó átaru namun kayofin ná orinten nafi áa kamanin kayo vá aví bain banta kéká bá avora safi ma aviren orintiya inte vayá anona evaráné tente rafuno. Máa sireya ída vá perano.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Maí áaurá anan Kantá Aunan manon mai ma vetin evaráne siaminona vaya siretí ankan afova aminten mino.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Máa siyákan mai nanin banta áubanáké mana vanta ano máa sen Yisasin tiamemí, “Aru soe, se siváen tiamesin ná berasan tifóe ma furiyáken me kaútintein danasinta aúban daíden ná timino.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta máa inaemí, “Iye ano séi nan tire anavasani ona van daíde vá masiman uan ameno siren ná mai yoran timikhen nafino.”
14 Jesus disse:
15 Máa siren béi vanasi siamemí, “Tiretí ankan kokhon daná kaúdakeya ena vá moéke varano van inampo mai minó eina yanasintará ída kanaíeya aunan bara nompo yafíaná ákona ono.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Máa siren béi ena vaya vetin tian baéan amemí, “Mana moní bantai yunan anafin kokhon ná dunan aran intaren mino.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Máan tukhan mai vanta ano veyan ovaren me ineine emí, ‘Tesi yunan ma kaonuna namun ída kanaí ukhen mifo séi intesá onte rafuno.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Máa sen iniren mai vanta ano semí, ‘Téi máan tonté uno. Tesi yunan kain namun kayo minó barákuré evaráné kákan má kayo uvádé maifin tesi uviti aran má minó kama yanasinta vá átaru uan kaonté uno.’Kokhon dunan dáken anomé iniyan mino.|alt="Have small house and have planty of food." src="C078.tif" size="col" ref="Ruk 12.18"
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Máan ma uré maé teyan nan máan mi senté uno. Téi kokhon oranará ma van kama yanasinta inka kaeruna sivikiyá báké kákan dunan má non má niyáké timusin iyá banté uno.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Máa síkan maen Tiyarafenu ano véin tiamemí, ‘Éi óen banta oe. Sare inuran mana vá purono. Éi ma fúbesin maen iye anó éi ma o éke e éke uan átaru uádeona yanasinta varanten nafino.’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Máa siren Yisasi semí, “Kokhon danasinta ma o éke e éke uan átaru iyan bain kékápin mi ma yaná afoká inten mifo Tiyarafenu avorá betí ankan ída ona vain kéká an mi yakhen mino.”
21 Jesus concluiu:
22 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Máan tukhen nái séi siretin tiamé uno. Tiretíi van nan ída vá kokhon ineine ureya máa seno, ‘Tetí ankan náinasá nante rafuno.’ Inká tiretí ankan ída vá tiretí au van kokhon ineine ureya vá máa seno, ‘Tetí nái suí danasá uré bá tifante rafuno.’
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ayun ma fara van aunan mano yunan esantakhan maen inká au ano auí daná esantakhen mino.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Tiretí ankan kame kayo vá onano. Betíi yunan ma yóden duyáden ma má uváden kain ída van mifo Tiyarafenu anon betin dunan amé iyan mino. Tireti vanasi ano Tiyarafenu avorá nun kayo esantakha ono.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Máan tukhen mifo ayáká bantó uno sire ma kokhon ineine iya vanteya mae kanaíená mai inin mano eni van asotú uantante nafino. Ída uron mino.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Máan tukhanti siretí ankan ma ída kanaíeya sító daná ma varanteya faraé tireyá ena kokhon danasinta van ineine iyá ba fono.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Paravan ma ampantein ná kamaeya vá onano. Betíi yavaráe ída uvaré iyan mifo séi sirétin tiamé uno. Kin Soromonini kama auí daná ano mana faravan má ída manaí ukhen mino.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Titó mumunan bain nanin banta oe! Afova sá ono. Taréa varé intin inuran tíkaren ira saran nain káta ma Tiyarafenu ano auí uantiyantiya mai káta kayo esantaren mi siretin auí daná aminten mifo
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 siretí ankan ída vá nái yunan ná nante rafu nái non ná nante rafu sireya kokhon ineine iya vá bano.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Ída ma mumunan in nanin banta ano kokhon ineine iyáken mai yansinta van dosé iyan mifo siretíi Afóe ano inaru fákei mai yanasinta van mi iyaono sen pefái afová ukhen mino.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Máan tukhen mifo veni yafisin baru van ma yosesin maen minó dana san ma iyaona aminten mino.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Máan tinten mifo sanáa sipisipi ma vaona ano ída vá perano. Tiretí Afóe ma inarufá bain mano amusin iyáken inaru yafisin tiretin ameno van tikhen mino.
32 Jesus continuou:
33 Áesin ná ena kayo ano en nina yanasinta miyaní uaranti vá mai moní ona ma ída van bain kékasá ameno. Máan ma inteya moní ma kain unan ída ainen dáke iyain mi siretiyantá uvaran nono. Ída manáa yaná afeyorantin umoyan banta ano ída varantin minó daná ída antan danú nan baru inarufasá tiretí ina yanasinta ka ono.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Máan tukhen mifo siretíi kama yanasinta ma kaesin ban nain barufin mi siretíi kákan inin banten mino.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Tiretí ankan Tiyarafenui yoraríin ona ureya siretíi oon áesin para kiyan bantiya utaare vá bano.
35 E Jesus disse ainda:
36 Kákan banta ano ma anasií in omápin orikhan ma ereno van iyákan ma vei yoran banta kéká ano ma véi ma onará me ankamintí ainé ona yiantano van ave einisá tiretí ankan ono.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Ída auun baranton ma auu sapé ukharé intin ma kákan banta ano ma eren ma e onan nain doran banta kéká ano vá amusin ino. Kákan banta ano veyantái yunan kuvin ona uren betin tintin dunan nan takhóká kumanintin maen dunan kuan aminten mino.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Máan tinten mifo yo kakhano siren ma araí in kókore ma asiyain áaurá ma kákan mano eriyaren e onantin ma yoran banta kayo ano ma ída auun baran para varé inten amusin ná ino.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Máan tukhein nará tiretí ankan ma yanasá afová ono. Umoyan banta ano ma erin nain áau ma má afóe ano afová uren maen ída ifá intin mai umoyan banta ano ven amá me varákuren un peranten mino.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Banta Anin nan ída erinten mino se siretí ankan ininona yamúi véi erinten mifo sireti utaare vá bano.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Máa síkan Pita evaránen Yisasi inaemí, “Bafan noe, setin maná mai vaeran baya sisimiya fono áa minó basa fino.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Máa sen ina íkan Bafan mano evaránen tiamemí, “Intéa yafisin banta anó kama ineine vákan ná bei yoran kamaen doriyaré inten nafino. Ayafa ano máan dafisin bantan tíkan bei yoran banta kayorá dafisiyáken dunan amin áauí ma íkan maen dunan masiman uan doran banta kayo amé iyan mino.
42 O Senhor respondeu:
43 Máan dorarí ma iyáin nain doran banta ma vei ayafa ano eren ma eman onan nain mano vá amusin ino.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Ayafa vanta ano mai vantan tintin minó ben nina yanáká dafisinten mino.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Máan tinten mifo mai yoran banta ano ma ve aúpin ovaren ineine iyáken ma sesi ayafa ída ainen erinten mino siren ma araíen be arona yoran nanin banta ma ankamiyáken dunan niyan non nen óen inten mino.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Máan tiyaré intin ma maná damú mai yoran banta ano ída afová en útakharé inain áaurá ma vei ayafa vanta erinten maen mai yoran banta me aruren tíka síka uren ída ma mumunan in nanin banta vá mana varufin kainten mino.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Inká mana yoran banta ano vei ayafa vantai anunu afová ukhen ma ída veni anunu ánain bákuriyáken ma ída utaaren baré intin maen mai yoran banta kokhon dádá ankaminten mino.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Máan tinten mifo mana yoran banta ano ma ída vei ayafa vantai avúavá afová ukhen ma yafiyó ankamoren avúavá ukharé intin maen mai ayafa vanta ano manáa yádái ankaminten mino. Tiyarafenu ano ma kákan avu amikharé inain nanin banta vaípákena evaránen ena kéká ayain nan onanten mino. Tiyarafenu ano ma kákan ákona amikharé inain nanin banta vaípákena moéken ma yókaré inain ákona van evaránen ina inten mino.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Téi ma varará ira iniseno van mi ereruna mai ira ano ainen kano van mumpo ída kiyan mino.
49 Jesus continuou:
50 Téi ma uman baré barafin aravonuna non peranté uno. Mai non téi ída fékékun tirá ano uman uron diyá uno.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Téi ma erikheruna van ma vara rákena minó aruvin kípaantano van mi erikhen minó teyá tiretí ankan iniya rafono. Ída ino. Téi siretí ankan tiamé uno. Banasi aúban daimono van mi séi erikhé uno.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Taréa ráké ma orin nain mai yan manápá antun mano ma mana namumpin baren maen mai antun mano yaíden kankanan mano manápá okhábintin kanú manaú ano enafá ekhábintin uven namuroí uantan maran inten mino.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Máan ma intin maen be afóe ano ve anin namuroí uantantin be anin mano ve afóen namuroí uantantin inká be anóe ano ve araun namuroí uantantin be araun mano ve anóen namuroí uantantin anasi anafú ano ve anafú namuroí uantantin be anafú ano anasi anafú namuroí uantanten mino.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Máa siren Yisasi kokhon nanin banta máa sen tiamemí, “Áau orun perápá ma konan édavíka mae ainen á danten mino sen nan maen á dé iyan mino.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Inká tiretí ankan onen nan ma sautíké ákona uva ma eríka maeya kákan á kanten mino ma sen nan maen kákantá á ké iyan mino.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Tireti kampun baya sire ída mai ánain dakhafin nanin banta ono. Minan ayontá bá barará bá ma afoká iyain danasintai ana yaíden afová éiya ompo nái vará taréa ma afoká iyain danasinta ana ma yaimin avúavá tireti ída afová ukhera fono.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Pará puntákein avúavá tiretiyan ída yaídeya afova variya fono.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Mana vanta ano ma éin kó tiantano van ma oriyanti vá ben má aayanafasá aine vaya sire siná ará kusintin ná ará manafiní inaifo éi ma ída máan tesin maen éin aviren mo kó banta ayampin kaintin kó banta ano firipo ayampin kaintin piripo ano avían mo karavusi namumpin kainten mino.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Téi fura siré éin tiamé uno, éi ída karavusi namun pinte aineya erin nompo éin ma miyan aví tiantákaré inain miyan ma sipá karúdaan kípa nona yamúi erin nono.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.