Lucas 12
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ
1 Máan tiyákan kokhon tauseni nanin banta e átaru en baru víkaaren makaká uven arantan dasamin maran en mino. Máan tiyákan Yisasi vei eyo iyampon kayo nare máa sen tiamemí, “Tiretí ankan Farasisi kayoi yisi vará dafían ná ákona ono. Beti ma kampun tiren ma mai vaya ánain ma ída yakhafiyain nan mi siyá uno.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Máan tukhantin inte yanasá aúpá dará dantin baré inten nafi mai Tiyarafenu ano maman dákó intin maen inká minó aúpá baya vanasi ano kanaíen afova inten mino.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Máan tukhen mifo minó baya ma siretí ankan dunteimpin ma siyaré esin maen mai vaya minó nanin banta ano karái ininten mino. Minó baya ma siretí ankan ma aúpá mápin ma kafaya sikharé esin maen mai vaya má amon táké oovaren banasi siaminten mino.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Máa siren Yisasi evaránen tiamemí, “Te sirona kéka soe, séi siretin tiamé uno. Tiretí ída vá dan bukhafa máa ma aruan puré iyain kéka san perano. Ínaimpáké beti ída evaránen kanaíen mana yanasí inten mino.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Máan tukhen mifo iyen nará perante fono mai séi siretin tiamenté uno. Tiyarafenu vará tiretí ankan perano. Tiyarafenu ano ma vanta aruan púden maen béimpin ákona vákan uman baren berai siyan purin barufin karúdanti aravin nompo vá Tiyarafenu van mana vá perano.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Tuenti toya máafó ma yan manápá nun arará máa ma miyaní é iyain tiretí afová ukha ono. Mai nun arará kayo fintena Tiyarafenu ano ída mana áuné iyan mino.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Máan tukhan mi Tiyarafenu ano siretin ánon do minó dan káan kíparen tiretí ankan minó afova suron ukhen mino. Máan tukhen mifo siretí ankan manon kokhon nun arará kayo esantare kákaní ukha ono.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Téi siretí ankan tiamé uno. Mana nanin banta ano ma sen nan beni kékápin bá uno ma sintin maen mai Banta Anin má ano yeren Tiyarafenui enisori kayo avorá bá tiamen ma véi senti kékápin bain nanin banta ino sinten mino.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Máa sinten mifo mana vanta ano ma se nan beni kéká pinte vanta séi ída vá uno ma sintí maé ten má deren Tiyarafenui enisori kéká avorá béi nan ída sentina ino senté uno.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Inká banasi ano ma Banta Anin nan ma oyampá baya sinteya mai ume Tiyarafenu ano ampiantanten mifo Kantá Aunan ma oyampá baya sinteya mai ume Tiyarafenu ano ída kanaíen ampiantanten mino.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Máan tinten mifo vetí ankan ma siretin aviren monó átaru namun kayofin ná orinten nafi áa kamanin kayo vá aví bain banta kéká bá avora safi ma aviren orintiya inte vayá anona evaráné tente rafuno. Máa sireya ída vá perano.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Maí áaurá anan Kantá Aunan manon mai ma vetin evaráne siaminona vaya siretí ankan afova aminten mino.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Máa siyákan mai nanin banta áubanáké mana vanta ano máa sen Yisasin tiamemí, “Aru soe, se siváen tiamesin ná berasan tifóe ma furiyáken me kaútintein danasinta aúban daíden ná timino.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Máa síkan Yisasi evaránen mai vanta máa inaemí, “Iye ano séi nan tire anavasani ona van daíde vá masiman uan ameno siren ná mai yoran timikhen nafino.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Máa siren béi vanasi siamemí, “Tiretí ankan kokhon daná kaúdakeya ena vá moéke varano van inampo mai minó eina yanasintará ída kanaíeya aunan bara nompo yafíaná ákona ono.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Máa siren béi ena vaya vetin tian baéan amemí, “Mana moní bantai yunan anafin kokhon ná dunan aran intaren mino.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Máan tukhan mai vanta ano veyan ovaren me ineine emí, ‘Tesi yunan ma kaonuna namun ída kanaí ukhen mifo séi intesá onte rafuno.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Máa sen iniren mai vanta ano semí, ‘Téi máan tonté uno. Tesi yunan kain namun kayo minó barákuré evaráné kákan má kayo uvádé maifin tesi uviti aran má minó kama yanasinta vá átaru uan kaonté uno.’Kokhon dunan dáken anomé iniyan mino.|alt="Have small house and have planty of food." src="C078.tif" size="col" ref="Ruk 12.18"
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Máan ma uré maé teyan nan máan mi senté uno. Téi kokhon oranará ma van kama yanasinta inka kaeruna sivikiyá báké kákan dunan má non má niyáké timusin iyá banté uno.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Máa síkan maen Tiyarafenu ano véin tiamemí, ‘Éi óen banta oe. Sare inuran mana vá purono. Éi ma fúbesin maen iye anó éi ma o éke e éke uan átaru uádeona yanasinta varanten nafino.’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Máa siren Yisasi semí, “Kokhon danasinta ma o éke e éke uan átaru iyan bain kékápin mi ma yaná afoká inten mifo Tiyarafenu avorá betí ankan ída ona vain kéká an mi yakhen mino.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Máa siren Yisasi vei eyo iyampon kayo máa sen tiamemí, “Máan tukhen nái séi siretin tiamé uno. Tiretíi van nan ída vá kokhon ineine ureya máa seno, ‘Tetí ankan náinasá nante rafuno.’ Inká tiretí ankan ída vá tiretí au van kokhon ineine ureya vá máa seno, ‘Tetí nái suí danasá uré bá tifante rafuno.’
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ayun ma fara van aunan mano yunan esantakhan maen inká au ano auí daná esantakhen mino.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Tiretí ankan kame kayo vá onano. Betíi yunan ma yóden duyáden ma má uváden kain ída van mifo Tiyarafenu anon betin dunan amé iyan mino. Tireti vanasi ano Tiyarafenu avorá nun kayo esantakha ono.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Máan tukhen mifo ayáká bantó uno sire ma kokhon ineine iya vanteya mae kanaíená mai inin mano eni van asotú uantante nafino. Ída uron mino.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Máan tukhanti siretí ankan ma ída kanaíeya sító daná ma varanteya faraé tireyá ena kokhon danasinta van ineine iyá ba fono.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Paravan ma ampantein ná kamaeya vá onano. Betíi yavaráe ída uvaré iyan mifo séi sirétin tiamé uno. Kin Soromonini kama auí daná ano mana faravan má ída manaí ukhen mino.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Titó mumunan bain nanin banta oe! Afova sá ono. Taréa varé intin inuran tíkaren ira saran nain káta ma Tiyarafenu ano auí uantiyantiya mai káta kayo esantaren mi siretin auí daná aminten mifo
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 siretí ankan ída vá nái yunan ná nante rafu nái non ná nante rafu sireya kokhon ineine iya vá bano.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Ída ma mumunan in nanin banta ano kokhon ineine iyáken mai yansinta van dosé iyan mifo siretíi Afóe ano inaru fákei mai yanasinta van mi iyaono sen pefái afová ukhen mino.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Máan tukhen mifo veni yafisin baru van ma yosesin maen minó dana san ma iyaona aminten mino.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Máan tinten mifo sanáa sipisipi ma vaona ano ída vá perano. Tiretí Afóe ma inarufá bain mano amusin iyáken inaru yafisin tiretin ameno van tikhen mino.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Áesin ná ena kayo ano en nina yanasinta miyaní uaranti vá mai moní ona ma ída van bain kékasá ameno. Máan ma inteya moní ma kain unan ída ainen dáke iyain mi siretiyantá uvaran nono. Ída manáa yaná afeyorantin umoyan banta ano ída varantin minó daná ída antan danú nan baru inarufasá tiretí ina yanasinta ka ono.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Máan tukhen mifo siretíi kama yanasinta ma kaesin ban nain barufin mi siretíi kákan inin banten mino.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Tiretí ankan Tiyarafenui yoraríin ona ureya siretíi oon áesin para kiyan bantiya utaare vá bano.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Kákan banta ano ma anasií in omápin orikhan ma ereno van iyákan ma vei yoran banta kéká ano ma véi ma onará me ankamintí ainé ona yiantano van ave einisá tiretí ankan ono.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ída auun baranton ma auu sapé ukharé intin ma kákan banta ano ma eren ma e onan nain doran banta kéká ano vá amusin ino. Kákan banta ano veyantái yunan kuvin ona uren betin tintin dunan nan takhóká kumanintin maen dunan kuan aminten mino.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Máan tinten mifo yo kakhano siren ma araí in kókore ma asiyain áaurá ma kákan mano eriyaren e onantin ma yoran banta kayo ano ma ída auun baran para varé inten amusin ná ino.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Máan tukhein nará tiretí ankan ma yanasá afová ono. Umoyan banta ano ma erin nain áau ma má afóe ano afová uren maen ída ifá intin mai umoyan banta ano ven amá me varákuren un peranten mino.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Banta Anin nan ída erinten mino se siretí ankan ininona yamúi véi erinten mifo sireti utaare vá bano.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Máa síkan Pita evaránen Yisasi inaemí, “Bafan noe, setin maná mai vaeran baya sisimiya fono áa minó basa fino.”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Máa sen ina íkan Bafan mano evaránen tiamemí, “Intéa yafisin banta anó kama ineine vákan ná bei yoran kamaen doriyaré inten nafino. Ayafa ano máan dafisin bantan tíkan bei yoran banta kayorá dafisiyáken dunan amin áauí ma íkan maen dunan masiman uan doran banta kayo amé iyan mino.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Máan dorarí ma iyáin nain doran banta ma vei ayafa ano eren ma eman onan nain mano vá amusin ino.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Téi fura siré tiretí ankan tiamé uno. Ayafa vanta ano mai vantan tintin minó ben nina yanáká dafisinten mino.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Máan tinten mifo mai yoran banta ano ma ve aúpin ovaren ineine iyáken ma sesi ayafa ída ainen erinten mino siren ma araíen be arona yoran nanin banta ma ankamiyáken dunan niyan non nen óen inten mino.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Máan tiyaré intin ma maná damú mai yoran banta ano ída afová en útakharé inain áaurá ma vei ayafa vanta erinten maen mai yoran banta me aruren tíka síka uren ída ma mumunan in nanin banta vá mana varufin kainten mino.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Inká mana yoran banta ano vei ayafa vantai anunu afová ukhen ma ída veni anunu ánain bákuriyáken ma ída utaaren baré intin maen mai yoran banta kokhon dádá ankaminten mino.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Máan tinten mifo mana yoran banta ano ma ída vei ayafa vantai avúavá afová ukhen ma yafiyó ankamoren avúavá ukharé intin maen mai ayafa vanta ano manáa yádái ankaminten mino. Tiyarafenu ano ma kákan avu amikharé inain nanin banta vaípákena evaránen ena kéká ayain nan onanten mino. Tiyarafenu ano ma kákan ákona amikharé inain nanin banta vaípákena moéken ma yókaré inain ákona van evaránen ina inten mino.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Máa siren Yisasi evaránen temí, “Téi ma varará ira iniseno van mi ereruna mai ira ano ainen kano van mumpo ída kiyan mino.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Téi ma uman baré barafin aravonuna non peranté uno. Mai non téi ída fékékun tirá ano uman uron diyá uno.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Téi ma erikheruna van ma vara rákena minó aruvin kípaantano van mi erikhen minó teyá tiretí ankan iniya rafono. Ída ino. Téi siretí ankan tiamé uno. Banasi aúban daimono van mi séi erikhé uno.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Taréa ráké ma orin nain mai yan manápá antun mano ma mana namumpin baren maen mai antun mano yaíden kankanan mano manápá okhábintin kanú manaú ano enafá ekhábintin uven namuroí uantan maran inten mino.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Máan ma intin maen be afóe ano ve anin namuroí uantantin be anin mano ve afóen namuroí uantantin inká be anóe ano ve araun namuroí uantantin be araun mano ve anóen namuroí uantantin anasi anafú ano ve anafú namuroí uantantin be anafú ano anasi anafú namuroí uantanten mino.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Máa siren Yisasi kokhon nanin banta máa sen tiamemí, “Áau orun perápá ma konan édavíka mae ainen á danten mino sen nan maen á dé iyan mino.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Inká tiretí ankan onen nan ma sautíké ákona uva ma eríka maeya kákan á kanten mino ma sen nan maen kákantá á ké iyan mino.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Tireti kampun baya sire ída mai ánain dakhafin nanin banta ono. Minan ayontá bá barará bá ma afoká iyain danasintai ana yaíden afová éiya ompo nái vará taréa ma afoká iyain danasinta ana ma yaimin avúavá tireti ída afová ukhera fono.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Pará puntákein avúavá tiretiyan ída yaídeya afova variya fono.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Mana vanta ano ma éin kó tiantano van ma oriyanti vá ben má aayanafasá aine vaya sire siná ará kusintin ná ará manafiní inaifo éi ma ída máan tesin maen éin aviren mo kó banta ayampin kaintin kó banta ano firipo ayampin kaintin piripo ano avían mo karavusi namumpin kainten mino.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Téi fura siré éin tiamé uno, éi ída karavusi namun pinte aineya erin nompo éin ma miyan aví tiantákaré inain miyan ma sipá karúdaan kípa nona yamúi erin nono.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.