João 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC
1 Mana Farasisi vanta Nikodimasi maen Yutan kayoi ánon bantan baren mino.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Baren mana inúpá duntein pinté Yisasi má baya seno van eriven béi semí, “Aru soe, setí ankan minó ano éin afová ukhékun Tiyarafenu ano setí ankan afova simeno van tiantaya erikha ompo mana vantafin ma Tiyarafenu ma ída vantin maen éi ma enará ukhein danasinta ma uvariyaonaíen ída uvaranten mino.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Máa síkan Yisasi evaránen béin tian amá uan amemí, “Téi fura uron tiré éin tiamiyá uno. Banasi ano ma ída evaránen auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin baru onanten mino.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Máa síkan Nikodimasi evaránen béin inaemí, “Intesá uren ná anon bantaí ma uvin nain mano evaránen auyení intéi vae. Be anóen arápin ná evaránen un pébintin ná enádá kainten nafino.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Pura uron tiré éin tiamiyá uno. Banta ano ma non nú Aunan núká ma ída auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin barufin oferanten mino.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Au ano ma afoká é iyain daná mai au ina ifo Kantá Aunan mano ma afoká é iyain mai yaná Kantá Aunan nina ino.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Evaráneya auyení ono ma séi siyaruna vayará éi ída vá anú duman duman ono.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Uva ano vei anunurái minó pimpá orera iyákaya avaya anan iniyákeya inte fákesá eriaren intefasá oriyan nafi mai ída afová éiya ono. Kantá Aunantá ma auyení iyain kayo ano máan manan ukhen mino.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Máa síkan Nikodimasi véin evaránen inaemí, “Mai ma siyaona yaná intesá en ná afoká intéi vae.”Yisasi ma Nikodimasi má baya sein mino.|alt="Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" ref="Yon 3.9"
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi Isareri kayoi arú banta ompo intesá ukhayá ma yaná ída afová iya vae.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Téti ankan ódaré afová ukheruna yana san mi fura siré tiretin tiamiyákeyai siréti ankan mai vayará ída mumunan iya ono.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Téi ma vara rákena yana san mi siyákeya siretí ída mumunan iya ompo inaru rákena yana san ma sékuya intesá ureyá mairá mumunan inte fono.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ída mana vanta ano inarufá ódikhen mifo Banta Anin mano veyákái inaru fáké erakhein béi anan evaránen ódinten mino.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Pefá ma vanta ída van kámá barafin ma Mosesi ano ma osafáe aman manon uváden daa amankampin ma intáneiníen Banta Anin maman daní urantin ma
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 véintá mumunan inain nanin banta ano ída kípan para van oriyan ban aunan baranten mino.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Para vara seyo, Tiyarafenu ano auuanon tákena mana ain iyampon uró dákaren barará nanin banta van moéken anunu uaren mai iyampon betí ankan amen mifo véintá ma mumunan inain nanin banta ano ída o afeyoran para van oriyan ban aunan baranten mino.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Banasi yaimin novara Tiyarafenu ano ve Anin tiantan barará eren na ino. Béi ma vara rákena nanin banta aya uren evaránen avirano van mino.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Tiyarafenui auuanon tákena mana iyampon uró ma vaintá ma ída mumunan iyain nanin banta kéká pefái yaimáan afeyorampin ban mifo mai mana iyampontá ma mumunan iyain kayo ano ída afeyoranten mino.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Mai ma yaimin naini ana máan mi ukhen mino. Kakhan ma varará erakhen mifo vanasi ano namu avúavá anan bariyan kakhan nan ída aran niyan mino.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Namu avúavá ma variyain kéká ano mai kakhani namuron báken betíi avúavá maman dákó inain nan péden ída kakhantá erinten mifo
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 funtákein avúavá ma variyain kéká anon kakhantá erintin Tiyarafenui ákonarái yoriyan mino sen onanten mino.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Máa siren mai oyampáké Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí me ampiren Yudiá barafá o váken banasi monó non péantiyaren mino.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Máan tiyákan monó non péantan banta Yoni ano Aenoní barurá Sarimí ádé bákan mairá kokhon non eraviyákan banasi ano monó non perano van eríkan Yoni vetí ankan monó non péantiyaren mino.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Mai Yonin ma ída karavusifin pákaan kaúdakan mi máan tiyaren mino.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Máan tiyain damú ana Yonini eyo iyampon kayo vá mana Yutan banta vá ano Tiyarafenu avorá ma avusesein avúava san araíen asive asive en mino.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Máan turen Yonini eyo iyampon kayo ano véin me siamemí, “Aru soe, Yodani non ufákena ma éi ódare ma mai vanta van Tiyarafenu ano aní ukhein banta ino ma seona vanta anon monó non péantiyan maifá anan banasi oriyáken tetí ankan barunafá ída eriyan mino.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Máa síkan Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Inarufá ma vain Tiyarafenu ano mana mana vanta yoran amídú ukhen mino.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta vaumpo séi veni aa uvisen erin banta unon tékuyan inikha ono.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mana vanta ano ma anasi mádan mai nanin mano ven anasíi iyan mifo véin má ma avunté iyá ein mano ma anasi varan baya iniren amusin iyainíien téin túpin timusin bíken mino.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Béin aví dani suron intiná ten tiví bararasá eravino.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Béi inaru fákéi erikhen pasen minó esantakhen mino. Téi ma vara ráke vantan báké ma varai avúavá anan afová ukhé umpo véi inaru fákéi erikhen mino.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Máan tukhan mi véi iniren ódein dana san mi siamiyan mifo ída mana vanta ano mai vaya fákaan ákona uren mairá mumunan iyan mino.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Inte nanin banta anó mai vaya fákaan ákona uren ná mairá mumunan iyan nafi mai anon Tiyarafenu van pura vaya siya ne sé iyan mino.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tiyarafenu anon mai vanta siantan erikhen beni vayan tiyan mino. Para vara seyo, Tiyarafenui Aunan mano véimpin bíkakhan mino.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Be Afóe ano ve Anin nan anunu uren minó danáká ma yafisin ákona véin ayampin amen mino.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Be Anintá ma mumunan inain nanin banta ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan baranten mifo ve Anini vaya ánain ma ída vákurin nain nanin banta ano ída kanaíen aunan barantin Tiyarafenui aran daná ano vetin má banten mino.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.