João 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH
1 Mana Farasisi vanta Nikodimasi maen Yutan kayoi ánon bantan baren mino.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Baren mana inúpá duntein pinté Yisasi má baya seno van eriven béi semí, “Aru soe, setí ankan minó ano éin afová ukhékun Tiyarafenu ano setí ankan afova simeno van tiantaya erikha ompo mana vantafin ma Tiyarafenu ma ída vantin maen éi ma enará ukhein danasinta ma uvariyaonaíen ída uvaranten mino.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Máa síkan Yisasi evaránen béin tian amá uan amemí, “Téi fura uron tiré éin tiamiyá uno. Banasi ano ma ída evaránen auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin baru onanten mino.”
3 Jesus respondeu:
4 Máa síkan Nikodimasi evaránen béin inaemí, “Intesá uren ná anon bantaí ma uvin nain mano evaránen auyení intéi vae. Be anóen arápin ná evaránen un pébintin ná enádá kainten nafino.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Pura uron tiré éin tiamiyá uno. Banta ano ma non nú Aunan núká ma ída auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin barufin oferanten mino.
5 Jesus disse:
6 Au ano ma afoká é iyain daná mai au ina ifo Kantá Aunan mano ma afoká é iyain mai yaná Kantá Aunan nina ino.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Evaráneya auyení ono ma séi siyaruna vayará éi ída vá anú duman duman ono.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Uva ano vei anunurái minó pimpá orera iyákaya avaya anan iniyákeya inte fákesá eriaren intefasá oriyan nafi mai ída afová éiya ono. Kantá Aunantá ma auyení iyain kayo ano máan manan ukhen mino.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Máa síkan Nikodimasi véin evaránen inaemí, “Mai ma siyaona yaná intesá en ná afoká intéi vae.”Yisasi ma Nikodimasi má baya sein mino.|alt="Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" ref="Yon 3.9"
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi Isareri kayoi arú banta ompo intesá ukhayá ma yaná ída afová iya vae.
10 Jesus respondeu:
11 Téti ankan ódaré afová ukheruna yana san mi fura siré tiretin tiamiyákeyai siréti ankan mai vayará ída mumunan iya ono.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Téi ma vara rákena yana san mi siyákeya siretí ída mumunan iya ompo inaru rákena yana san ma sékuya intesá ureyá mairá mumunan inte fono.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ída mana vanta ano inarufá ódikhen mifo Banta Anin mano veyákái inaru fáké erakhein béi anan evaránen ódinten mino.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Pefá ma vanta ída van kámá barafin ma Mosesi ano ma osafáe aman manon uváden daa amankampin ma intáneiníen Banta Anin maman daní urantin ma
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 véintá mumunan inain nanin banta ano ída kípan para van oriyan ban aunan baranten mino.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Para vara seyo, Tiyarafenu ano auuanon tákena mana ain iyampon uró dákaren barará nanin banta van moéken anunu uaren mai iyampon betí ankan amen mifo véintá ma mumunan inain nanin banta ano ída o afeyoran para van oriyan ban aunan baranten mino.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Banasi yaimin novara Tiyarafenu ano ve Anin tiantan barará eren na ino. Béi ma vara rákena nanin banta aya uren evaránen avirano van mino.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Tiyarafenui auuanon tákena mana iyampon uró ma vaintá ma ída mumunan iyain nanin banta kéká pefái yaimáan afeyorampin ban mifo mai mana iyampontá ma mumunan iyain kayo ano ída afeyoranten mino.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Mai ma yaimin naini ana máan mi ukhen mino. Kakhan ma varará erakhen mifo vanasi ano namu avúavá anan bariyan kakhan nan ída aran niyan mino.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Namu avúavá ma variyain kéká ano mai kakhani namuron báken betíi avúavá maman dákó inain nan péden ída kakhantá erinten mifo
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 funtákein avúavá ma variyain kéká anon kakhantá erintin Tiyarafenui ákonarái yoriyan mino sen onanten mino.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Máa siren mai oyampáké Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí me ampiren Yudiá barafá o váken banasi monó non péantiyaren mino.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Máan tiyákan monó non péantan banta Yoni ano Aenoní barurá Sarimí ádé bákan mairá kokhon non eraviyákan banasi ano monó non perano van eríkan Yoni vetí ankan monó non péantiyaren mino.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Mai Yonin ma ída karavusifin pákaan kaúdakan mi máan tiyaren mino.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Máan tiyain damú ana Yonini eyo iyampon kayo vá mana Yutan banta vá ano Tiyarafenu avorá ma avusesein avúava san araíen asive asive en mino.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Máan turen Yonini eyo iyampon kayo ano véin me siamemí, “Aru soe, Yodani non ufákena ma éi ódare ma mai vanta van Tiyarafenu ano aní ukhein banta ino ma seona vanta anon monó non péantiyan maifá anan banasi oriyáken tetí ankan barunafá ída eriyan mino.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Máa síkan Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Inarufá ma vain Tiyarafenu ano mana mana vanta yoran amídú ukhen mino.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta vaumpo séi veni aa uvisen erin banta unon tékuyan inikha ono.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mana vanta ano ma anasi mádan mai nanin mano ven anasíi iyan mifo véin má ma avunté iyá ein mano ma anasi varan baya iniren amusin iyainíien téin túpin timusin bíken mino.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Béin aví dani suron intiná ten tiví bararasá eravino.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Béi inaru fákéi erikhen pasen minó esantakhen mino. Téi ma vara ráke vantan báké ma varai avúavá anan afová ukhé umpo véi inaru fákéi erikhen mino.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Máan tukhan mi véi iniren ódein dana san mi siamiyan mifo ída mana vanta ano mai vaya fákaan ákona uren mairá mumunan iyan mino.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Inte nanin banta anó mai vaya fákaan ákona uren ná mairá mumunan iyan nafi mai anon Tiyarafenu van pura vaya siya ne sé iyan mino.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tiyarafenu anon mai vanta siantan erikhen beni vayan tiyan mino. Para vara seyo, Tiyarafenui Aunan mano véimpin bíkakhan mino.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Be Afóe ano ve Anin nan anunu uren minó danáká ma yafisin ákona véin ayampin amen mino.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Be Anintá ma mumunan inain nanin banta ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan baranten mifo ve Anini vaya ánain ma ída vákurin nain nanin banta ano ída kanaíen aunan barantin Tiyarafenui aran daná ano vetin má banten mino.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.