João 3

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mana Farasisi vanta Nikodimasi maen Yutan kayoi ánon bantan baren mino.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Baren mana inúpá duntein pinté Yisasi má baya seno van eriven béi semí, “Aru soe, setí ankan minó ano éin afová ukhékun Tiyarafenu ano setí ankan afova simeno van tiantaya erikha ompo mana vantafin ma Tiyarafenu ma ída vantin maen éi ma enará ukhein danasinta ma uvariyaonaíen ída uvaranten mino.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Máa síkan Yisasi evaránen béin tian amá uan amemí, “Téi fura uron tiré éin tiamiyá uno. Banasi ano ma ída evaránen auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin baru onanten mino.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Máa síkan Nikodimasi evaránen béin inaemí, “Intesá uren ná anon bantaí ma uvin nain mano evaránen auyení intéi vae. Be anóen arápin ná evaránen un pébintin ná enádá kainten nafino.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Pura uron tiré éin tiamiyá uno. Banta ano ma non nú Aunan núká ma ída auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin barufin oferanten mino.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Au ano ma afoká é iyain daná mai au ina ifo Kantá Aunan mano ma afoká é iyain mai yaná Kantá Aunan nina ino.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Evaráneya auyení ono ma séi siyaruna vayará éi ída vá anú duman duman ono.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Uva ano vei anunurái minó pimpá orera iyákaya avaya anan iniyákeya inte fákesá eriaren intefasá oriyan nafi mai ída afová éiya ono. Kantá Aunantá ma auyení iyain kayo ano máan manan ukhen mino.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Máa síkan Nikodimasi véin evaránen inaemí, “Mai ma siyaona yaná intesá en ná afoká intéi vae.”Yisasi ma Nikodimasi má baya sein mino.|alt="Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" ref="Yon 3.9"
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi Isareri kayoi arú banta ompo intesá ukhayá ma yaná ída afová iya vae.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Téti ankan ódaré afová ukheruna yana san mi fura siré tiretin tiamiyákeyai siréti ankan mai vayará ída mumunan iya ono.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Téi ma vara rákena yana san mi siyákeya siretí ída mumunan iya ompo inaru rákena yana san ma sékuya intesá ureyá mairá mumunan inte fono.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ída mana vanta ano inarufá ódikhen mifo Banta Anin mano veyákái inaru fáké erakhein béi anan evaránen ódinten mino.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Pefá ma vanta ída van kámá barafin ma Mosesi ano ma osafáe aman manon uváden daa amankampin ma intáneiníen Banta Anin maman daní urantin ma
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 véintá mumunan inain nanin banta ano ída kípan para van oriyan ban aunan baranten mino.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Para vara seyo, Tiyarafenu ano auuanon tákena mana ain iyampon uró dákaren barará nanin banta van moéken anunu uaren mai iyampon betí ankan amen mifo véintá ma mumunan inain nanin banta ano ída o afeyoran para van oriyan ban aunan baranten mino.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Banasi yaimin novara Tiyarafenu ano ve Anin tiantan barará eren na ino. Béi ma vara rákena nanin banta aya uren evaránen avirano van mino.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tiyarafenui auuanon tákena mana iyampon uró ma vaintá ma ída mumunan iyain nanin banta kéká pefái yaimáan afeyorampin ban mifo mai mana iyampontá ma mumunan iyain kayo ano ída afeyoranten mino.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mai ma yaimin naini ana máan mi ukhen mino. Kakhan ma varará erakhen mifo vanasi ano namu avúavá anan bariyan kakhan nan ída aran niyan mino.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Namu avúavá ma variyain kéká ano mai kakhani namuron báken betíi avúavá maman dákó inain nan péden ída kakhantá erinten mifo
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 funtákein avúavá ma variyain kéká anon kakhantá erintin Tiyarafenui ákonarái yoriyan mino sen onanten mino.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Máa siren mai oyampáké Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí me ampiren Yudiá barafá o váken banasi monó non péantiyaren mino.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Máan tiyákan monó non péantan banta Yoni ano Aenoní barurá Sarimí ádé bákan mairá kokhon non eraviyákan banasi ano monó non perano van eríkan Yoni vetí ankan monó non péantiyaren mino.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Mai Yonin ma ída karavusifin pákaan kaúdakan mi máan tiyaren mino.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Máan tiyain damú ana Yonini eyo iyampon kayo vá mana Yutan banta vá ano Tiyarafenu avorá ma avusesein avúava san araíen asive asive en mino.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Máan turen Yonini eyo iyampon kayo ano véin me siamemí, “Aru soe, Yodani non ufákena ma éi ódare ma mai vanta van Tiyarafenu ano aní ukhein banta ino ma seona vanta anon monó non péantiyan maifá anan banasi oriyáken tetí ankan barunafá ída eriyan mino.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Máa síkan Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Inarufá ma vain Tiyarafenu ano mana mana vanta yoran amídú ukhen mino.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta vaumpo séi veni aa uvisen erin banta unon tékuyan inikha ono.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mana vanta ano ma anasi mádan mai nanin mano ven anasíi iyan mifo véin má ma avunté iyá ein mano ma anasi varan baya iniren amusin iyainíien téin túpin timusin bíken mino.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Béin aví dani suron intiná ten tiví bararasá eravino.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Béi inaru fákéi erikhen pasen minó esantakhen mino. Téi ma vara ráke vantan báké ma varai avúavá anan afová ukhé umpo véi inaru fákéi erikhen mino.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Máan tukhan mi véi iniren ódein dana san mi siamiyan mifo ída mana vanta ano mai vaya fákaan ákona uren mairá mumunan iyan mino.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inte nanin banta anó mai vaya fákaan ákona uren ná mairá mumunan iyan nafi mai anon Tiyarafenu van pura vaya siya ne sé iyan mino.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tiyarafenu anon mai vanta siantan erikhen beni vayan tiyan mino. Para vara seyo, Tiyarafenui Aunan mano véimpin bíkakhan mino.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Be Afóe ano ve Anin nan anunu uren minó danáká ma yafisin ákona véin ayampin amen mino.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Be Anintá ma mumunan inain nanin banta ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan baranten mifo ve Anini vaya ánain ma ída vákurin nain nanin banta ano ída kanaíen aunan barantin Tiyarafenui aran daná ano vetin má banten mino.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.