João 3
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Mana Farasisi vanta Nikodimasi maen Yutan kayoi ánon bantan baren mino.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Baren mana inúpá duntein pinté Yisasi má baya seno van eriven béi semí, “Aru soe, setí ankan minó ano éin afová ukhékun Tiyarafenu ano setí ankan afova simeno van tiantaya erikha ompo mana vantafin ma Tiyarafenu ma ída vantin maen éi ma enará ukhein danasinta ma uvariyaonaíen ída uvaranten mino.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Máa síkan Yisasi evaránen béin tian amá uan amemí, “Téi fura uron tiré éin tiamiyá uno. Banasi ano ma ída evaránen auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin baru onanten mino.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Máa síkan Nikodimasi evaránen béin inaemí, “Intesá uren ná anon bantaí ma uvin nain mano evaránen auyení intéi vae. Be anóen arápin ná evaránen un pébintin ná enádá kainten nafino.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Pura uron tiré éin tiamiyá uno. Banta ano ma non nú Aunan núká ma ída auyení inain mano ída kanaíen Tiyarafenui yafisin barufin oferanten mino.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Au ano ma afoká é iyain daná mai au ina ifo Kantá Aunan mano ma afoká é iyain mai yaná Kantá Aunan nina ino.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Evaráneya auyení ono ma séi siyaruna vayará éi ída vá anú duman duman ono.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Uva ano vei anunurái minó pimpá orera iyákaya avaya anan iniyákeya inte fákesá eriaren intefasá oriyan nafi mai ída afová éiya ono. Kantá Aunantá ma auyení iyain kayo ano máan manan ukhen mino.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Máa síkan Nikodimasi véin evaránen inaemí, “Mai ma siyaona yaná intesá en ná afoká intéi vae.”Yisasi ma Nikodimasi má baya sein mino.|alt="Nicodemus" src="CN01670B.tif" size="col" ref="Yon 3.9"
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi Isareri kayoi arú banta ompo intesá ukhayá ma yaná ída afová iya vae.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Téti ankan ódaré afová ukheruna yana san mi fura siré tiretin tiamiyákeyai siréti ankan mai vayará ída mumunan iya ono.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Téi ma vara rákena yana san mi siyákeya siretí ída mumunan iya ompo inaru rákena yana san ma sékuya intesá ureyá mairá mumunan inte fono.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ída mana vanta ano inarufá ódikhen mifo Banta Anin mano veyákái inaru fáké erakhein béi anan evaránen ódinten mino.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Pefá ma vanta ída van kámá barafin ma Mosesi ano ma osafáe aman manon uváden daa amankampin ma intáneiníen Banta Anin maman daní urantin ma
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 véintá mumunan inain nanin banta ano ída kípan para van oriyan ban aunan baranten mino.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Para vara seyo, Tiyarafenu ano auuanon tákena mana ain iyampon uró dákaren barará nanin banta van moéken anunu uaren mai iyampon betí ankan amen mifo véintá ma mumunan inain nanin banta ano ída o afeyoran para van oriyan ban aunan baranten mino.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Banasi yaimin novara Tiyarafenu ano ve Anin tiantan barará eren na ino. Béi ma vara rákena nanin banta aya uren evaránen avirano van mino.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Tiyarafenui auuanon tákena mana iyampon uró ma vaintá ma ída mumunan iyain nanin banta kéká pefái yaimáan afeyorampin ban mifo mai mana iyampontá ma mumunan iyain kayo ano ída afeyoranten mino.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mai ma yaimin naini ana máan mi ukhen mino. Kakhan ma varará erakhen mifo vanasi ano namu avúavá anan bariyan kakhan nan ída aran niyan mino.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Namu avúavá ma variyain kéká ano mai kakhani namuron báken betíi avúavá maman dákó inain nan péden ída kakhantá erinten mifo
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 funtákein avúavá ma variyain kéká anon kakhantá erintin Tiyarafenui ákonarái yoriyan mino sen onanten mino.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Máa siren mai oyampáké Yisasin má bei eyo iyampon kayo vá ano Yerusaremí me ampiren Yudiá barafá o váken banasi monó non péantiyaren mino.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Máan tiyákan monó non péantan banta Yoni ano Aenoní barurá Sarimí ádé bákan mairá kokhon non eraviyákan banasi ano monó non perano van eríkan Yoni vetí ankan monó non péantiyaren mino.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Mai Yonin ma ída karavusifin pákaan kaúdakan mi máan tiyaren mino.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Máan tiyain damú ana Yonini eyo iyampon kayo vá mana Yutan banta vá ano Tiyarafenu avorá ma avusesein avúava san araíen asive asive en mino.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Máan turen Yonini eyo iyampon kayo ano véin me siamemí, “Aru soe, Yodani non ufákena ma éi ódare ma mai vanta van Tiyarafenu ano aní ukhein banta ino ma seona vanta anon monó non péantiyan maifá anan banasi oriyáken tetí ankan barunafá ída eriyan mino.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Máa síkan Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Inarufá ma vain Tiyarafenu ano mana mana vanta yoran amídú ukhen mino.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta vaumpo séi veni aa uvisen erin banta unon tékuyan inikha ono.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mana vanta ano ma anasi mádan mai nanin mano ven anasíi iyan mifo véin má ma avunté iyá ein mano ma anasi varan baya iniren amusin iyainíien téin túpin timusin bíken mino.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Béin aví dani suron intiná ten tiví bararasá eravino.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Béi inaru fákéi erikhen pasen minó esantakhen mino. Téi ma vara ráke vantan báké ma varai avúavá anan afová ukhé umpo véi inaru fákéi erikhen mino.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Máan tukhan mi véi iniren ódein dana san mi siamiyan mifo ída mana vanta ano mai vaya fákaan ákona uren mairá mumunan iyan mino.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inte nanin banta anó mai vaya fákaan ákona uren ná mairá mumunan iyan nafi mai anon Tiyarafenu van pura vaya siya ne sé iyan mino.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tiyarafenu anon mai vanta siantan erikhen beni vayan tiyan mino. Para vara seyo, Tiyarafenui Aunan mano véimpin bíkakhan mino.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Be Afóe ano ve Anin nan anunu uren minó danáká ma yafisin ákona véin ayampin amen mino.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Be Anintá ma mumunan inain nanin banta ano ída kípan ayun para van oriyan ban aunan baranten mifo ve Anini vaya ánain ma ída vákurin nain nanin banta ano ída kanaíen aunan barantin Tiyarafenui aran daná ano vetin má banten mino.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.