João 20
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH
1 Santé pe ákura suron Makdaráke nanin Maria ano masíká onano van oriyaren o onákan masí ain oyi rákena onámaná do vaébaé uan kain baren mino.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Máan tukháin ódaren Maria ovaránen tavaen Pita nú mai ma Yisasi moéken anunu ukharé ein eyo iyampon nú baípá eren me máa sen tiamemí, “Bafani au masí pintena yo ayóken mifo mai véin intefasá kaúken nafi mai séi ída afová ukhé uno.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Máa síkan Pitan má ena eyo iyampon má ano masí onano van tavaen oren mino.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Békanan tavaen oríkan mai ena eyo iyampon mano Pitan esanten ayampaen ben nare masíká oren mino.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Oren o kharemen aimpin onákan kama yavaráe ma Yisasin úkuantákaré ein mana vákan óden mifo véi ída masí aimpin umperen mino.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ben oyampáké Pita oren esavéden masí aimpin un pében onákan davaráe kayo ana vákan
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 mairá mana ena yavaráe Yisasin ánontá ma úkuantan baré ein mai vanta ano ma yádaren ádun kaeiní ukharen mino.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Máan tukhan mai ma esé araíen ma masíká orein eyo iyampon má ano masípin un pében mai yanasinta ódaren mumunan en mino.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tiyarafenui vompon dókifin ma Yisasin nan púaren evaránen e mantanten ne ma sikhá ein baya vetí ankan ída afová ukharen mino.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Máan turen mai eyo iyampon kanan mano evaránen barufá oren mino.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Orivíkan masí ain oyirá Maria mantakhen ifí diyáken masí aimpin mátimen mun onen mino.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Onákan enisorí kanan mano efanten buí daná uren Yisasin au ma yan bakharé eintá mana ano ánompá kumanin ena ano arantampá kumanin ukharen mino.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Kumantaren míkanan mano Marian inaemí, “Anasi oe, éi fará ifí diya fono.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Máa siren dovaera senten onákan Yisasi oyampá mantakharen mifo ve nan ída Yisasi ino sen afová en mino.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Máan tiyákan Yisasi véin inaemí, “Anasi oe, éi fará ifí diyá inká iyen nará dosiya fono.” Síkan dunan anará ma yafisin banta ino sen iniren temí, “Kákan banta oe, éi ma ven au ma vare mo kaurákan nonafá tisimesirá téi o varano.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Máa síkan mairá Yisasi semí, “Maria oe,” síkan Maria yo vaéan onen Aramaiki vaya finté, “Rabonai oe,” sen aren mino. (Mai “Rabonai” e ma siyain baya Aru sen tiyan mino.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Téi ída Sifóe vaípá ódikhé umpo ída vá ten tu fákano. Éi oreya sen tifá tiváeyan mana mo siameno. ‘Te Sifóen má tiretí ankan Afóen má inká tenti Tiyarafenu vá tiretí ankani Ayarafenu vá baípái ódonté uno.’”
17 Jesus disse:
18 Makdaráke nanin Maria ano evaránen oren mo máa sen eyo iyampon kayo siamemí, “Téi inka Bafan oné uno.” Siren Yisasi ma ven tiamein baya máa vetí ankan tiamen mino.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Esé araí in damú áau eraven inúpasí íkan eyo iyampon kayo ano Yutan kayoi ánon banta kéka san péden má ona munkuan ákona uren iyukharé íkan Yisasi vetí aúbaná o mantaven máa sen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Máa siren be ayan má ayoran má aníin bei eyo iyampon kayo ano onen mino. Aní uran bei eyo iyampon kayo ano ma vetíi Bafan onein nan kákan amusin en mino.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Amusin iyákan Yisasi enádá betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano. Te Sifóe ano ma sen tisintá erikhá erunaíi é téi siretí ankan tianté umpo vá oronó.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Máa siyan be aunan pútiádan betí ankan baípá oriyan temí, “Tiretí ankan Kantá Aunan ná barano.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tiretí ankan ma ena vanta kayoi ume ma ifá uantesin maen mai ume arúantanten mifo siretí ankan ma ena vanta kayoi ume ma ída ifá uantesin mai kayoi ume fara vanten mino.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yisasi ma vei eyo iyampon kayo vaintá ma o afoká ein inúpá Tomasin nan ma Didimasin ne sen ariyain eyo iyampon mano maifin ída varen mino.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Máan tukharéin ena eyo iyampon kayo ano véin tiamemí, “Tetí ankan inka Bafan oné uno.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Máa siran dan manápá ifo afápá kanú manaú un kádan damú orivíkan Yisasini eyo iyampon kayo ano ona munkuan ákona uren mai namumpin bákan Tomasin má maifin baréin Yisasi vetí aúbaná mantaven máa semí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Máa siren béi Tomasin tiamemí, “Éi eriveya siyan má tiyoran má tifumpin ayan kaúdeya onano. Ída vá anomé iniyákeya mumunan mana vá ono.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Máa síkan Tomasi evaránen béin tiamemí, “Tenti Bafan Tiyarafenu uron mono.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi sen tódeyan mumunan iya ompo séin ma ída sonten para ma mumunan iyain nanin banta ano vá amusin ino.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yisasi vei eyo iyampon kayo avorá kokhon enará ukhein aní danasinta afoká ukharen mifo séi ída ma vompon dókifin minó uvaré uno.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ída uvaré umpo ma vompon ma séi uvareruna mai Yisasin nan Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein banta ino seya inká béi Tiyarafenu Anin mino se ureya véintá mumunan ono van mi uvaré uno. Béintá ma mumunan inona ano fara van oriyan ban aunan baran nono.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.