João 20

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Santé pe ákura suron Makdaráke nanin Maria ano masíká onano van oriyaren o onákan masí ain oyi rákena onámaná do vaébaé uan kain baren mino.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Máan tukháin ódaren Maria ovaránen tavaen Pita nú mai ma Yisasi moéken anunu ukharé ein eyo iyampon nú baípá eren me máa sen tiamemí, “Bafani au masí pintena yo ayóken mifo mai véin intefasá kaúken nafi mai séi ída afová ukhé uno.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Máa síkan Pitan má ena eyo iyampon má ano masí onano van tavaen oren mino.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Békanan tavaen oríkan mai ena eyo iyampon mano Pitan esanten ayampaen ben nare masíká oren mino.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Oren o kharemen aimpin onákan kama yavaráe ma Yisasin úkuantákaré ein mana vákan óden mifo véi ída masí aimpin umperen mino.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ben oyampáké Pita oren esavéden masí aimpin un pében onákan davaráe kayo ana vákan
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 mairá mana ena yavaráe Yisasin ánontá ma úkuantan baré ein mai vanta ano ma yádaren ádun kaeiní ukharen mino.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Máan tukhan mai ma esé araíen ma masíká orein eyo iyampon má ano masípin un pében mai yanasinta ódaren mumunan en mino.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tiyarafenui vompon dókifin ma Yisasin nan púaren evaránen e mantanten ne ma sikhá ein baya vetí ankan ída afová ukharen mino.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Máan turen mai eyo iyampon kanan mano evaránen barufá oren mino.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Orivíkan masí ain oyirá Maria mantakhen ifí diyáken masí aimpin mátimen mun onen mino.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Onákan enisorí kanan mano efanten buí daná uren Yisasin au ma yan bakharé eintá mana ano ánompá kumanin ena ano arantampá kumanin ukharen mino.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kumantaren míkanan mano Marian inaemí, “Anasi oe, éi fará ifí diya fono.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Máa siren dovaera senten onákan Yisasi oyampá mantakharen mifo ve nan ída Yisasi ino sen afová en mino.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Máan tiyákan Yisasi véin inaemí, “Anasi oe, éi fará ifí diyá inká iyen nará dosiya fono.” Síkan dunan anará ma yafisin banta ino sen iniren temí, “Kákan banta oe, éi ma ven au ma vare mo kaurákan nonafá tisimesirá téi o varano.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Máa síkan mairá Yisasi semí, “Maria oe,” síkan Maria yo vaéan onen Aramaiki vaya finté, “Rabonai oe,” sen aren mino. (Mai “Rabonai” e ma siyain baya Aru sen tiyan mino.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Téi ída Sifóe vaípá ódikhé umpo ída vá ten tu fákano. Éi oreya sen tifá tiváeyan mana mo siameno. ‘Te Sifóen má tiretí ankan Afóen má inká tenti Tiyarafenu vá tiretí ankani Ayarafenu vá baípái ódonté uno.’”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Makdaráke nanin Maria ano evaránen oren mo máa sen eyo iyampon kayo siamemí, “Téi inka Bafan oné uno.” Siren Yisasi ma ven tiamein baya máa vetí ankan tiamen mino.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Esé araí in damú áau eraven inúpasí íkan eyo iyampon kayo ano Yutan kayoi ánon banta kéka san péden má ona munkuan ákona uren iyukharé íkan Yisasi vetí aúbaná o mantaven máa sen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Máa siren be ayan má ayoran má aníin bei eyo iyampon kayo ano onen mino. Aní uran bei eyo iyampon kayo ano ma vetíi Bafan onein nan kákan amusin en mino.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Amusin iyákan Yisasi enádá betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano. Te Sifóe ano ma sen tisintá erikhá erunaíi é téi siretí ankan tianté umpo vá oronó.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Máa siyan be aunan pútiádan betí ankan baípá oriyan temí, “Tiretí ankan Kantá Aunan ná barano.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tiretí ankan ma ena vanta kayoi ume ma ifá uantesin maen mai ume arúantanten mifo siretí ankan ma ena vanta kayoi ume ma ída ifá uantesin mai kayoi ume fara vanten mino.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Yisasi ma vei eyo iyampon kayo vaintá ma o afoká ein inúpá Tomasin nan ma Didimasin ne sen ariyain eyo iyampon mano maifin ída varen mino.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Máan tukharéin ena eyo iyampon kayo ano véin tiamemí, “Tetí ankan inka Bafan oné uno.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Máa siran dan manápá ifo afápá kanú manaú un kádan damú orivíkan Yisasini eyo iyampon kayo ano ona munkuan ákona uren mai namumpin bákan Tomasin má maifin baréin Yisasi vetí aúbaná mantaven máa semí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Máa siren béi Tomasin tiamemí, “Éi eriveya siyan má tiyoran má tifumpin ayan kaúdeya onano. Ída vá anomé iniyákeya mumunan mana vá ono.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Máa síkan Tomasi evaránen béin tiamemí, “Tenti Bafan Tiyarafenu uron mono.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi sen tódeyan mumunan iya ompo séin ma ída sonten para ma mumunan iyain nanin banta ano vá amusin ino.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yisasi vei eyo iyampon kayo avorá kokhon enará ukhein aní danasinta afoká ukharen mifo séi ída ma vompon dókifin minó uvaré uno.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ída uvaré umpo ma vompon ma séi uvareruna mai Yisasin nan Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein banta ino seya inká béi Tiyarafenu Anin mino se ureya véintá mumunan ono van mi uvaré uno. Béintá ma mumunan inona ano fara van oriyan ban aunan baran nono.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.