João 20
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NAA
1 Santé pe ákura suron Makdaráke nanin Maria ano masíká onano van oriyaren o onákan masí ain oyi rákena onámaná do vaébaé uan kain baren mino.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Máan tukháin ódaren Maria ovaránen tavaen Pita nú mai ma Yisasi moéken anunu ukharé ein eyo iyampon nú baípá eren me máa sen tiamemí, “Bafani au masí pintena yo ayóken mifo mai véin intefasá kaúken nafi mai séi ída afová ukhé uno.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Máa síkan Pitan má ena eyo iyampon má ano masí onano van tavaen oren mino.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Békanan tavaen oríkan mai ena eyo iyampon mano Pitan esanten ayampaen ben nare masíká oren mino.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Oren o kharemen aimpin onákan kama yavaráe ma Yisasin úkuantákaré ein mana vákan óden mifo véi ída masí aimpin umperen mino.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ben oyampáké Pita oren esavéden masí aimpin un pében onákan davaráe kayo ana vákan
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 mairá mana ena yavaráe Yisasin ánontá ma úkuantan baré ein mai vanta ano ma yádaren ádun kaeiní ukharen mino.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Máan tukhan mai ma esé araíen ma masíká orein eyo iyampon má ano masípin un pében mai yanasinta ódaren mumunan en mino.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Tiyarafenui vompon dókifin ma Yisasin nan púaren evaránen e mantanten ne ma sikhá ein baya vetí ankan ída afová ukharen mino.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Máan turen mai eyo iyampon kanan mano evaránen barufá oren mino.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Orivíkan masí ain oyirá Maria mantakhen ifí diyáken masí aimpin mátimen mun onen mino.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Onákan enisorí kanan mano efanten buí daná uren Yisasin au ma yan bakharé eintá mana ano ánompá kumanin ena ano arantampá kumanin ukharen mino.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kumantaren míkanan mano Marian inaemí, “Anasi oe, éi fará ifí diya fono.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Máa siren dovaera senten onákan Yisasi oyampá mantakharen mifo ve nan ída Yisasi ino sen afová en mino.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Máan tiyákan Yisasi véin inaemí, “Anasi oe, éi fará ifí diyá inká iyen nará dosiya fono.” Síkan dunan anará ma yafisin banta ino sen iniren temí, “Kákan banta oe, éi ma ven au ma vare mo kaurákan nonafá tisimesirá téi o varano.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Máa síkan mairá Yisasi semí, “Maria oe,” síkan Maria yo vaéan onen Aramaiki vaya finté, “Rabonai oe,” sen aren mino. (Mai “Rabonai” e ma siyain baya Aru sen tiyan mino.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Máa síkan Yisasi véin tiamemí, “Téi ída Sifóe vaípá ódikhé umpo ída vá ten tu fákano. Éi oreya sen tifá tiváeyan mana mo siameno. ‘Te Sifóen má tiretí ankan Afóen má inká tenti Tiyarafenu vá tiretí ankani Ayarafenu vá baípái ódonté uno.’”
17 Jesus continuou:
18 Makdaráke nanin Maria ano evaránen oren mo máa sen eyo iyampon kayo siamemí, “Téi inka Bafan oné uno.” Siren Yisasi ma ven tiamein baya máa vetí ankan tiamen mino.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Esé araí in damú áau eraven inúpasí íkan eyo iyampon kayo ano Yutan kayoi ánon banta kéka san péden má ona munkuan ákona uren iyukharé íkan Yisasi vetí aúbaná o mantaven máa sen betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Máa siren be ayan má ayoran má aníin bei eyo iyampon kayo ano onen mino. Aní uran bei eyo iyampon kayo ano ma vetíi Bafan onein nan kákan amusin en mino.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Amusin iyákan Yisasi enádá betí ankan tiamemí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano. Te Sifóe ano ma sen tisintá erikhá erunaíi é téi siretí ankan tianté umpo vá oronó.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Máa siyan be aunan pútiádan betí ankan baípá oriyan temí, “Tiretí ankan Kantá Aunan ná barano.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Tiretí ankan ma ena vanta kayoi ume ma ifá uantesin maen mai ume arúantanten mifo siretí ankan ma ena vanta kayoi ume ma ída ifá uantesin mai kayoi ume fara vanten mino.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yisasi ma vei eyo iyampon kayo vaintá ma o afoká ein inúpá Tomasin nan ma Didimasin ne sen ariyain eyo iyampon mano maifin ída varen mino.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Máan tukharéin ena eyo iyampon kayo ano véin tiamemí, “Tetí ankan inka Bafan oné uno.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Máa siran dan manápá ifo afápá kanú manaú un kádan damú orivíkan Yisasini eyo iyampon kayo ano ona munkuan ákona uren mai namumpin bákan Tomasin má maifin baréin Yisasi vetí aúbaná mantaven máa semí, “Tiretí ankan ará ano kusen ná bano.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Máa siren béi Tomasin tiamemí, “Éi eriveya siyan má tiyoran má tifumpin ayan kaúdeya onano. Ída vá anomé iniyákeya mumunan mana vá ono.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Máa síkan Tomasi evaránen béin tiamemí, “Tenti Bafan Tiyarafenu uron mono.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Éi sen tódeyan mumunan iya ompo séin ma ída sonten para ma mumunan iyain nanin banta ano vá amusin ino.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yisasi vei eyo iyampon kayo avorá kokhon enará ukhein aní danasinta afoká ukharen mifo séi ída ma vompon dókifin minó uvaré uno.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ída uvaré umpo ma vompon ma séi uvareruna mai Yisasin nan Tiyarafenu ano ma aní ukharé ein banta ino seya inká béi Tiyarafenu Anin mino se ureya véintá mumunan ono van mi uvaré uno. Béintá ma mumunan inona ano fara van oriyan ban aunan baran nono.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.