João 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esé araíen minó daná ída afoká ukhan Baya varen mino. Baya ano Tiyarafenu vá báken mai Vaya ano Tiyarafenun baren mino.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Esé araíintá Baya ano Tiyarafenu vá baren mino.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Tiyarafenu ano véin pinté anan minó daná uvamádan afoká ukhen mifo mana yaná ano veyan táké ída afoká ukhen mino.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Ayun ma fara van oriyan ban aunan béimpin bákan mai aunan manon minó nanin banta oon uruanten mino.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Mai oon mano sítípafin kiyan bákan maen títípa ano ída véin iyákaren mino.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Tiyarafenu ano monó non péantan banta Yonin tiantan eren mino.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Mai ma erein béi ano mai ooni vaya sian amá urantin minó nanin banta ano veni vaya iniren mumunan ino van mino.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Mai ooni vaya máa sian amá ono van mi Yoni eren mifo véi ída mai oon mino.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Mai ma fura sikhein oon mano ma vanasi kakhaantiyain manon ma varará eriyan mino.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tiyarafenu ano véin pinté uaren bara uvantaré íkan béi ma varará e van mifo vanasi ano ída véin oman afová en mino.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Béi vei vara anará erin mifo vei kéká ano ída véin aviren mino.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ída aviren mifo véintá ma mumunan ein nanin bantan maman Tiyarafenu akhafanaíen mino.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Betí ankan be anóe afóeni narera safi aui anunura safi vantai anunura safi ída Tiyarafenu akhasí ukhen mino. Tiyarafenu ano veyantái vetin maman be akhasí ukhen mino.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Baya ano vantaí uven ma varará tetin aúbaná baren mino. Tetí ankan inka veni kakhani ákona oné tiféuno. Mai mana iyampon ma ve Afóe ano siantan ma ereini kakhan bákan inká beni sarisari vá puntákein avúavá bá béimpin bíkakhen mino.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Mai van mi Yoni máa sen oovaren banasi siamemí, “Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhá ma vanta van mi séi fefá tiretin tiamikharé uno.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Mai vantafin tarisari ano moéken bíkakhái setí ankan ena ena yamú beni avábá bariyá tiféuno.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Para vara seyo, Mosesin pinté uaren mi Tiyarafenu ano setí ankan man baya simen mifo sarisari vá puntákein avúavá bá mai Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin pinte nan baré tiféuno.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ída mana vanta ano Tiyarafenun onten mifo ve Anin mano anan be Afóen ádé báken mai véi Tiyarafenun ban mi ve Afóeni vaya setin tisimen mino.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yutan nanin bantai anon banta kayo ano monó doran banta kayo vá Rivai kayo vá tiantákan Yerusaremí me ampiren Yonin mo máa sen inaemí, “Éi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fono.”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Máa síkan Yoni mai vaya ída umeren mifo amáká máa sen tiádemí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta va uno.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ída ino síkan betí ankan béin inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta Iraiya fono,” síkan “Béi va uno” siyaimpin evaránen inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta fono” síkan “Ída ino” sen mino.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Máa siyaimpin evaránen béin inaemí, “Mai éi eyan nan iye unó tiya fono. Setin tisimesirá evaráné mai ma sisintá erikheruna kayo mo siameno.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Síkan Yoni vetí ankan tiamemí, “Pefá ma sakhanampa vanta Aisaiyan oorá ma sen kámá bara fáké ma oovaren, ‘Bafani aa funtarano’ ma sikhá ein mai séi uno.” Ais 40:3
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Máa siyaimpin mai ma Farasisi kéká ano ma siantan erikhá ein kéká ano Yonin máa sen
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 inaemí, “Mai éi ma ída Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fo Iraiya fo áa sakhanampa vanta fo ma vanteya mai fará banasi monó non péantiya fono.”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Máa siyaimpin Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Téi nompói féantiyá umpo sirétin aúbanápin mai mana vanta váka ída afová ukha ono.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Téi ída funtákeruna ída kanaíé mai ma sen toyampá eriyain bantai arantan anamun anan útufonté uno.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Yodení non ufá mana sító baru Betaní Yoni monó non péantiyákan mi mai yaná afoká en mino.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ená damú Yisasi ma Yoni vaintá eríkan ma onen máa semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino. Ma vara ráke nanin bantai ume ma arúantan mino.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhe ne ma séku inikhá eona mai ma vanta van mi sikharé uno.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Téi ven ída afová é amino ukhéi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino sen Isareri nanin banta ano afová ino van mi monó non máan péantiyá uno.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Máa siren Yoni sian dákóen mí, “Téi onékun inaru fáké kukhofá nun avúaváká ten Kantá Aunan mano ven ánontá eren mino.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 ‘Eren mifo séi seyantá bein ída afová ukhékun mi Tiyarafenu ano séin tisintá me vanasi nompó péantiyá uno. Pefá Tiyarafenu ano séin máa sen tisimikharen mino. Onesin ma mana vanta ánontá ma Kantá Aunan ma eran nain mai vanta anon Kantá Aunan póké banasi non peántanten mino.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Máa sikhareí téi ódaréi Yisasin nan Tiyarafenu Anin mino sé tian amá é uno.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Máa sirákaren ená damú Yoni evaránen bei eyo iyampon kanan má mairá o mantakharen mino.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Mantakharen onan Yisasi entavíkan Yoni semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Máa síkan mai eyo iyampon kanan mano iniren Yisasin avákuren oren mino.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Avákuren oríkan Yisasi yovaéan onen békanan máa sen inaemí, “Nái vará dosiyan tafono” síkan. Békanan evaránen inaen temí, “Aru soe, inte namuná éi vaonafino.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Máa síkan Yisasi evaránen békanan tiamemí, “Tiré kanan eriveya onano,” siren kamí kamí áauí iyákan aviren be ma vain namumpin o vákan e varen dunin baren mino.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Kankanan banta ano ma Yonin avaya ma iniyá ein pinté Saimon Pitan afá aváen Enduru anon Yisasin avákuren oren mino.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 O varen ma Yisasin me ampiren maen Enduru ma esé daná barein mai ve afá aváe Saimonin dosiren máa sen tiamemí, “Tetí ankan inka Mesian oné uno.” (Mesia ne ma siyain mai máan mi sikhen mino. Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Máa sen tiamiren Enduru ano Saimonin aviren Yisasi vaintá oríkan Yisasi véin ódaren temí, “Yonin anin Saimoni oe, éi nan ínaimpá Sifasin ne sinten mino. Mai avíi ana Kiriki vaya finté Pitan nen tikhen mino.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ená damú Yisasi Karirifá orono van iyaren Firipin onen tiamemí, “Éi ere sen tivákurono.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Endurun nú Pitan núi varu ana Betsaidái vákan Firipin má dere mai varu ráke vanta ino.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Firipi ano Natanierin o omáken tiamemí, “Mosesini man bayafin má sakhanampa vanta kayoi vompompin má ma sikhá ein mai vanta Yosepin anin Nasaretíké Yisasin baréíi setí ankan inka oné tiféuno.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Máa síkan Natanieri evaránen béin inaemi, “Nasaretíké kaná mana kama yaná afoká inten nafino.” Síkan Firipi evaránen béin tiamemí, “Erikhe vá onano.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Máa siran Yisasi vaintá Natanieri eríkan ódaren temí, “Onano, ma vantafin ída mana kampun baya vá avúavá bá bákan béi Isareri vanta uron mino.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Máa síkan Natanieri evaránen Yisasin inaemi, “Éi intesá ureyá téin afová ukhare vae,” síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Firipi ma ída éin arakhaya fiki yaa anafin baná téi éin ontaré uno.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Máa síkan Natanieri evaránen béin tiamemí, “Aru soe, éi Tiyarafenu Anin Isareri kayoi kin mono.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Téi fiki yaa ana ráke éin oné uno ma seruna mairasá éi mumunan iya fono. Ínaimpáké mai esantakhein kákan danasintan onan nono.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Máa siren béin tiamemí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Ínaimpáké tiretí onesin maen inaru ona yivintin Tiyarafenui enisori kayo ano Banta Anintá ódiven eraven inten mino.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.