João 1
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ
1 Esé araíen minó daná ída afoká ukhan Baya varen mino. Baya ano Tiyarafenu vá báken mai Vaya ano Tiyarafenun baren mino.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Esé araíintá Baya ano Tiyarafenu vá baren mino.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tiyarafenu ano véin pinté anan minó daná uvamádan afoká ukhen mifo mana yaná ano veyan táké ída afoká ukhen mino.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ayun ma fara van oriyan ban aunan béimpin bákan mai aunan manon minó nanin banta oon uruanten mino.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Mai oon mano sítípafin kiyan bákan maen títípa ano ída véin iyákaren mino.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tiyarafenu ano monó non péantan banta Yonin tiantan eren mino.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Mai ma erein béi ano mai ooni vaya sian amá urantin minó nanin banta ano veni vaya iniren mumunan ino van mino.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Mai ooni vaya máa sian amá ono van mi Yoni eren mifo véi ída mai oon mino.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Mai ma fura sikhein oon mano ma vanasi kakhaantiyain manon ma varará eriyan mino.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Tiyarafenu ano véin pinté uaren bara uvantaré íkan béi ma varará e van mifo vanasi ano ída véin oman afová en mino.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Béi vei vara anará erin mifo vei kéká ano ída véin aviren mino.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ída aviren mifo véintá ma mumunan ein nanin bantan maman Tiyarafenu akhafanaíen mino.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Betí ankan be anóe afóeni narera safi aui anunura safi vantai anunura safi ída Tiyarafenu akhasí ukhen mino. Tiyarafenu ano veyantái vetin maman be akhasí ukhen mino.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Baya ano vantaí uven ma varará tetin aúbaná baren mino. Tetí ankan inka veni kakhani ákona oné tiféuno. Mai mana iyampon ma ve Afóe ano siantan ma ereini kakhan bákan inká beni sarisari vá puntákein avúavá bá béimpin bíkakhen mino.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Mai van mi Yoni máa sen oovaren banasi siamemí, “Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhá ma vanta van mi séi fefá tiretin tiamikharé uno.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Mai vantafin tarisari ano moéken bíkakhái setí ankan ena ena yamú beni avábá bariyá tiféuno.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Para vara seyo, Mosesin pinté uaren mi Tiyarafenu ano setí ankan man baya simen mifo sarisari vá puntákein avúavá bá mai Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin pinte nan baré tiféuno.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ída mana vanta ano Tiyarafenun onten mifo ve Anin mano anan be Afóen ádé báken mai véi Tiyarafenun ban mi ve Afóeni vaya setin tisimen mino.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yutan nanin bantai anon banta kayo ano monó doran banta kayo vá Rivai kayo vá tiantákan Yerusaremí me ampiren Yonin mo máa sen inaemí, “Éi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fono.”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Máa síkan Yoni mai vaya ída umeren mifo amáká máa sen tiádemí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta va uno.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ída ino síkan betí ankan béin inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta Iraiya fono,” síkan “Béi va uno” siyaimpin evaránen inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta fono” síkan “Ída ino” sen mino.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Máa siyaimpin evaránen béin inaemí, “Mai éi eyan nan iye unó tiya fono. Setin tisimesirá evaráné mai ma sisintá erikheruna kayo mo siameno.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Síkan Yoni vetí ankan tiamemí, “Pefá ma sakhanampa vanta Aisaiyan oorá ma sen kámá bara fáké ma oovaren, ‘Bafani aa funtarano’ ma sikhá ein mai séi uno.” Ais 40:3
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Máa siyaimpin mai ma Farasisi kéká ano ma siantan erikhá ein kéká ano Yonin máa sen
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 inaemí, “Mai éi ma ída Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fo Iraiya fo áa sakhanampa vanta fo ma vanteya mai fará banasi monó non péantiya fono.”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Máa siyaimpin Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Téi nompói féantiyá umpo sirétin aúbanápin mai mana vanta váka ída afová ukha ono.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Téi ída funtákeruna ída kanaíé mai ma sen toyampá eriyain bantai arantan anamun anan útufonté uno.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yodení non ufá mana sító baru Betaní Yoni monó non péantiyákan mi mai yaná afoká en mino.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ená damú Yisasi ma Yoni vaintá eríkan ma onen máa semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino. Ma vara ráke nanin bantai ume ma arúantan mino.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhe ne ma séku inikhá eona mai ma vanta van mi sikharé uno.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Téi ven ída afová é amino ukhéi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino sen Isareri nanin banta ano afová ino van mi monó non máan péantiyá uno.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Máa siren Yoni sian dákóen mí, “Téi onékun inaru fáké kukhofá nun avúaváká ten Kantá Aunan mano ven ánontá eren mino.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 ‘Eren mifo séi seyantá bein ída afová ukhékun mi Tiyarafenu ano séin tisintá me vanasi nompó péantiyá uno. Pefá Tiyarafenu ano séin máa sen tisimikharen mino. Onesin ma mana vanta ánontá ma Kantá Aunan ma eran nain mai vanta anon Kantá Aunan póké banasi non peántanten mino.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Máa sikhareí téi ódaréi Yisasin nan Tiyarafenu Anin mino sé tian amá é uno.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Máa sirákaren ená damú Yoni evaránen bei eyo iyampon kanan má mairá o mantakharen mino.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Mantakharen onan Yisasi entavíkan Yoni semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Máa síkan mai eyo iyampon kanan mano iniren Yisasin avákuren oren mino.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Avákuren oríkan Yisasi yovaéan onen békanan máa sen inaemí, “Nái vará dosiyan tafono” síkan. Békanan evaránen inaen temí, “Aru soe, inte namuná éi vaonafino.”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Máa síkan Yisasi evaránen békanan tiamemí, “Tiré kanan eriveya onano,” siren kamí kamí áauí iyákan aviren be ma vain namumpin o vákan e varen dunin baren mino.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Kankanan banta ano ma Yonin avaya ma iniyá ein pinté Saimon Pitan afá aváen Enduru anon Yisasin avákuren oren mino.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 O varen ma Yisasin me ampiren maen Enduru ma esé daná barein mai ve afá aváe Saimonin dosiren máa sen tiamemí, “Tetí ankan inka Mesian oné uno.” (Mesia ne ma siyain mai máan mi sikhen mino. Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Máa sen tiamiren Enduru ano Saimonin aviren Yisasi vaintá oríkan Yisasi véin ódaren temí, “Yonin anin Saimoni oe, éi nan ínaimpá Sifasin ne sinten mino. Mai avíi ana Kiriki vaya finté Pitan nen tikhen mino.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ená damú Yisasi Karirifá orono van iyaren Firipin onen tiamemí, “Éi ere sen tivákurono.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Endurun nú Pitan núi varu ana Betsaidái vákan Firipin má dere mai varu ráke vanta ino.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Firipi ano Natanierin o omáken tiamemí, “Mosesini man bayafin má sakhanampa vanta kayoi vompompin má ma sikhá ein mai vanta Yosepin anin Nasaretíké Yisasin baréíi setí ankan inka oné tiféuno.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Máa síkan Natanieri evaránen béin inaemi, “Nasaretíké kaná mana kama yaná afoká inten nafino.” Síkan Firipi evaránen béin tiamemí, “Erikhe vá onano.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Máa siran Yisasi vaintá Natanieri eríkan ódaren temí, “Onano, ma vantafin ída mana kampun baya vá avúavá bá bákan béi Isareri vanta uron mino.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Máa síkan Natanieri evaránen Yisasin inaemi, “Éi intesá ureyá téin afová ukhare vae,” síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Firipi ma ída éin arakhaya fiki yaa anafin baná téi éin ontaré uno.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Máa síkan Natanieri evaránen béin tiamemí, “Aru soe, éi Tiyarafenu Anin Isareri kayoi kin mono.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Téi fiki yaa ana ráke éin oné uno ma seruna mairasá éi mumunan iya fono. Ínaimpáké mai esantakhein kákan danasintan onan nono.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Máa siren béin tiamemí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Ínaimpáké tiretí onesin maen inaru ona yivintin Tiyarafenui enisori kayo ano Banta Anintá ódiven eraven inten mino.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.