João 1

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esé araíen minó daná ída afoká ukhan Baya varen mino. Baya ano Tiyarafenu vá báken mai Vaya ano Tiyarafenun baren mino.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Esé araíintá Baya ano Tiyarafenu vá baren mino.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tiyarafenu ano véin pinté anan minó daná uvamádan afoká ukhen mifo mana yaná ano veyan táké ída afoká ukhen mino.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ayun ma fara van oriyan ban aunan béimpin bákan mai aunan manon minó nanin banta oon uruanten mino.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Mai oon mano sítípafin kiyan bákan maen títípa ano ída véin iyákaren mino.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tiyarafenu ano monó non péantan banta Yonin tiantan eren mino.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Mai ma erein béi ano mai ooni vaya sian amá urantin minó nanin banta ano veni vaya iniren mumunan ino van mino.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Mai ooni vaya máa sian amá ono van mi Yoni eren mifo véi ída mai oon mino.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Mai ma fura sikhein oon mano ma vanasi kakhaantiyain manon ma varará eriyan mino.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Tiyarafenu ano véin pinté uaren bara uvantaré íkan béi ma varará e van mifo vanasi ano ída véin oman afová en mino.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Béi vei vara anará erin mifo vei kéká ano ída véin aviren mino.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ída aviren mifo véintá ma mumunan ein nanin bantan maman Tiyarafenu akhafanaíen mino.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Betí ankan be anóe afóeni narera safi aui anunura safi vantai anunura safi ída Tiyarafenu akhasí ukhen mino. Tiyarafenu ano veyantái vetin maman be akhasí ukhen mino.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Baya ano vantaí uven ma varará tetin aúbaná baren mino. Tetí ankan inka veni kakhani ákona oné tiféuno. Mai mana iyampon ma ve Afóe ano siantan ma ereini kakhan bákan inká beni sarisari vá puntákein avúavá bá béimpin bíkakhen mino.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Mai van mi Yoni máa sen oovaren banasi siamemí, “Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhá ma vanta van mi séi fefá tiretin tiamikharé uno.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Mai vantafin tarisari ano moéken bíkakhái setí ankan ena ena yamú beni avábá bariyá tiféuno.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Para vara seyo, Mosesin pinté uaren mi Tiyarafenu ano setí ankan man baya simen mifo sarisari vá puntákein avúavá bá mai Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin pinte nan baré tiféuno.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ída mana vanta ano Tiyarafenun onten mifo ve Anin mano anan be Afóen ádé báken mai véi Tiyarafenun ban mi ve Afóeni vaya setin tisimen mino.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yutan nanin bantai anon banta kayo ano monó doran banta kayo vá Rivai kayo vá tiantákan Yerusaremí me ampiren Yonin mo máa sen inaemí, “Éi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fono.”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Máa síkan Yoni mai vaya ída umeren mifo amáká máa sen tiádemí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta va uno.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ída ino síkan betí ankan béin inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta Iraiya fono,” síkan “Béi va uno” siyaimpin evaránen inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta fono” síkan “Ída ino” sen mino.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Máa siyaimpin evaránen béin inaemí, “Mai éi eyan nan iye unó tiya fono. Setin tisimesirá evaráné mai ma sisintá erikheruna kayo mo siameno.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Síkan Yoni vetí ankan tiamemí, “Pefá ma sakhanampa vanta Aisaiyan oorá ma sen kámá bara fáké ma oovaren, ‘Bafani aa funtarano’ ma sikhá ein mai séi uno.” Ais 40:3
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Máa siyaimpin mai ma Farasisi kéká ano ma siantan erikhá ein kéká ano Yonin máa sen
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 inaemí, “Mai éi ma ída Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fo Iraiya fo áa sakhanampa vanta fo ma vanteya mai fará banasi monó non péantiya fono.”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Máa siyaimpin Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Téi nompói féantiyá umpo sirétin aúbanápin mai mana vanta váka ída afová ukha ono.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Téi ída funtákeruna ída kanaíé mai ma sen toyampá eriyain bantai arantan anamun anan útufonté uno.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yodení non ufá mana sító baru Betaní Yoni monó non péantiyákan mi mai yaná afoká en mino.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ená damú Yisasi ma Yoni vaintá eríkan ma onen máa semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino. Ma vara ráke nanin bantai ume ma arúantan mino.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhe ne ma séku inikhá eona mai ma vanta van mi sikharé uno.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Téi ven ída afová é amino ukhéi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino sen Isareri nanin banta ano afová ino van mi monó non máan péantiyá uno.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Máa siren Yoni sian dákóen mí, “Téi onékun inaru fáké kukhofá nun avúaváká ten Kantá Aunan mano ven ánontá eren mino.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ‘Eren mifo séi seyantá bein ída afová ukhékun mi Tiyarafenu ano séin tisintá me vanasi nompó péantiyá uno. Pefá Tiyarafenu ano séin máa sen tisimikharen mino. Onesin ma mana vanta ánontá ma Kantá Aunan ma eran nain mai vanta anon Kantá Aunan póké banasi non peántanten mino.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Máa sikhareí téi ódaréi Yisasin nan Tiyarafenu Anin mino sé tian amá é uno.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Máa sirákaren ená damú Yoni evaránen bei eyo iyampon kanan má mairá o mantakharen mino.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Mantakharen onan Yisasi entavíkan Yoni semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Máa síkan mai eyo iyampon kanan mano iniren Yisasin avákuren oren mino.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Avákuren oríkan Yisasi yovaéan onen békanan máa sen inaemí, “Nái vará dosiyan tafono” síkan. Békanan evaránen inaen temí, “Aru soe, inte namuná éi vaonafino.”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Máa síkan Yisasi evaránen békanan tiamemí, “Tiré kanan eriveya onano,” siren kamí kamí áauí iyákan aviren be ma vain namumpin o vákan e varen dunin baren mino.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Kankanan banta ano ma Yonin avaya ma iniyá ein pinté Saimon Pitan afá aváen Enduru anon Yisasin avákuren oren mino.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 O varen ma Yisasin me ampiren maen Enduru ma esé daná barein mai ve afá aváe Saimonin dosiren máa sen tiamemí, “Tetí ankan inka Mesian oné uno.” (Mesia ne ma siyain mai máan mi sikhen mino. Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Máa sen tiamiren Enduru ano Saimonin aviren Yisasi vaintá oríkan Yisasi véin ódaren temí, “Yonin anin Saimoni oe, éi nan ínaimpá Sifasin ne sinten mino. Mai avíi ana Kiriki vaya finté Pitan nen tikhen mino.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ená damú Yisasi Karirifá orono van iyaren Firipin onen tiamemí, “Éi ere sen tivákurono.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Endurun nú Pitan núi varu ana Betsaidái vákan Firipin má dere mai varu ráke vanta ino.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Firipi ano Natanierin o omáken tiamemí, “Mosesini man bayafin má sakhanampa vanta kayoi vompompin má ma sikhá ein mai vanta Yosepin anin Nasaretíké Yisasin baréíi setí ankan inka oné tiféuno.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Máa síkan Natanieri evaránen béin inaemi, “Nasaretíké kaná mana kama yaná afoká inten nafino.” Síkan Firipi evaránen béin tiamemí, “Erikhe vá onano.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Máa siran Yisasi vaintá Natanieri eríkan ódaren temí, “Onano, ma vantafin ída mana kampun baya vá avúavá bá bákan béi Isareri vanta uron mino.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Máa síkan Natanieri evaránen Yisasin inaemi, “Éi intesá ureyá téin afová ukhare vae,” síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Firipi ma ída éin arakhaya fiki yaa anafin baná téi éin ontaré uno.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Máa síkan Natanieri evaránen béin tiamemí, “Aru soe, éi Tiyarafenu Anin Isareri kayoi kin mono.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Téi fiki yaa ana ráke éin oné uno ma seruna mairasá éi mumunan iya fono. Ínaimpáké mai esantakhein kákan danasintan onan nono.”
50 Jesus respondeu:
51 Máa siren béin tiamemí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Ínaimpáké tiretí onesin maen inaru ona yivintin Tiyarafenui enisori kayo ano Banta Anintá ódiven eraven inten mino.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.