João 1
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Esé araíen minó daná ída afoká ukhan Baya varen mino. Baya ano Tiyarafenu vá báken mai Vaya ano Tiyarafenun baren mino.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Esé araíintá Baya ano Tiyarafenu vá baren mino.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Tiyarafenu ano véin pinté anan minó daná uvamádan afoká ukhen mifo mana yaná ano veyan táké ída afoká ukhen mino.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Ayun ma fara van oriyan ban aunan béimpin bákan mai aunan manon minó nanin banta oon uruanten mino.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Mai oon mano sítípafin kiyan bákan maen títípa ano ída véin iyákaren mino.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tiyarafenu ano monó non péantan banta Yonin tiantan eren mino.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Mai ma erein béi ano mai ooni vaya sian amá urantin minó nanin banta ano veni vaya iniren mumunan ino van mino.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Mai ooni vaya máa sian amá ono van mi Yoni eren mifo véi ída mai oon mino.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Mai ma fura sikhein oon mano ma vanasi kakhaantiyain manon ma varará eriyan mino.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Tiyarafenu ano véin pinté uaren bara uvantaré íkan béi ma varará e van mifo vanasi ano ída véin oman afová en mino.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Béi vei vara anará erin mifo vei kéká ano ída véin aviren mino.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ída aviren mifo véintá ma mumunan ein nanin bantan maman Tiyarafenu akhafanaíen mino.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Betí ankan be anóe afóeni narera safi aui anunura safi vantai anunura safi ída Tiyarafenu akhasí ukhen mino. Tiyarafenu ano veyantái vetin maman be akhasí ukhen mino.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Baya ano vantaí uven ma varará tetin aúbaná baren mino. Tetí ankan inka veni kakhani ákona oné tiféuno. Mai mana iyampon ma ve Afóe ano siantan ma ereini kakhan bákan inká beni sarisari vá puntákein avúavá bá béimpin bíkakhen mino.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Mai van mi Yoni máa sen oovaren banasi siamemí, “Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhá ma vanta van mi séi fefá tiretin tiamikharé uno.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Mai vantafin tarisari ano moéken bíkakhái setí ankan ena ena yamú beni avábá bariyá tiféuno.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Para vara seyo, Mosesin pinté uaren mi Tiyarafenu ano setí ankan man baya simen mifo sarisari vá puntákein avúavá bá mai Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin pinte nan baré tiféuno.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ída mana vanta ano Tiyarafenun onten mifo ve Anin mano anan be Afóen ádé báken mai véi Tiyarafenun ban mi ve Afóeni vaya setin tisimen mino.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yutan nanin bantai anon banta kayo ano monó doran banta kayo vá Rivai kayo vá tiantákan Yerusaremí me ampiren Yonin mo máa sen inaemí, “Éi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fono.”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Máa síkan Yoni mai vaya ída umeren mifo amáká máa sen tiádemí, “Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta va uno.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ída ino síkan betí ankan béin inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta Iraiya fono,” síkan “Béi va uno” siyaimpin evaránen inaemí, “Mai éi sakhanampa vanta fono” síkan “Ída ino” sen mino.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Máa siyaimpin evaránen béin inaemí, “Mai éi eyan nan iye unó tiya fono. Setin tisimesirá evaráné mai ma sisintá erikheruna kayo mo siameno.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Síkan Yoni vetí ankan tiamemí, “Pefá ma sakhanampa vanta Aisaiyan oorá ma sen kámá bara fáké ma oovaren, ‘Bafani aa funtarano’ ma sikhá ein mai séi uno.” Ais 40:3
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Máa siyaimpin mai ma Farasisi kéká ano ma siantan erikhá ein kéká ano Yonin máa sen
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 inaemí, “Mai éi ma ída Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta fo Iraiya fo áa sakhanampa vanta fo ma vanteya mai fará banasi monó non péantiya fono.”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Máa siyaimpin Yoni evaránen betí ankan tiamemí, “Téi nompói féantiyá umpo sirétin aúbanápin mai mana vanta váka ída afová ukha ono.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Téi ída funtákeruna ída kanaíé mai ma sen toyampá eriyain bantai arantan anamun anan útufonté uno.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Yodení non ufá mana sító baru Betaní Yoni monó non péantiyákan mi mai yaná afoká en mino.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ená damú Yisasi ma Yoni vaintá eríkan ma onen máa semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino. Ma vara ráke nanin bantai ume ma arúantan mino.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ten toyampá ma eriyain banta mai séi ída vákun béi fe vá ein bantan bákan beni ákona ano séin esantakhe ne ma séku inikhá eona mai ma vanta van mi sikharé uno.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Téi ven ída afová é amino ukhéi Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino sen Isareri nanin banta ano afová ino van mi monó non máan péantiyá uno.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Máa siren Yoni sian dákóen mí, “Téi onékun inaru fáké kukhofá nun avúaváká ten Kantá Aunan mano ven ánontá eren mino.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 ‘Eren mifo séi seyantá bein ída afová ukhékun mi Tiyarafenu ano séin tisintá me vanasi nompó péantiyá uno. Pefá Tiyarafenu ano séin máa sen tisimikharen mino. Onesin ma mana vanta ánontá ma Kantá Aunan ma eran nain mai vanta anon Kantá Aunan póké banasi non peántanten mino.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Máa sikhareí téi ódaréi Yisasin nan Tiyarafenu Anin mino sé tian amá é uno.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Máa sirákaren ená damú Yoni evaránen bei eyo iyampon kanan má mairá o mantakharen mino.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Mantakharen onan Yisasi entavíkan Yoni semí, “Onano. Mai Tiyarafenui sipisipi arará ino.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Máa síkan mai eyo iyampon kanan mano iniren Yisasin avákuren oren mino.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Avákuren oríkan Yisasi yovaéan onen békanan máa sen inaemí, “Nái vará dosiyan tafono” síkan. Békanan evaránen inaen temí, “Aru soe, inte namuná éi vaonafino.”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Máa síkan Yisasi evaránen békanan tiamemí, “Tiré kanan eriveya onano,” siren kamí kamí áauí iyákan aviren be ma vain namumpin o vákan e varen dunin baren mino.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Kankanan banta ano ma Yonin avaya ma iniyá ein pinté Saimon Pitan afá aváen Enduru anon Yisasin avákuren oren mino.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 O varen ma Yisasin me ampiren maen Enduru ma esé daná barein mai ve afá aváe Saimonin dosiren máa sen tiamemí, “Tetí ankan inka Mesian oné uno.” (Mesia ne ma siyain mai máan mi sikhen mino. Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta ino.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Máa sen tiamiren Enduru ano Saimonin aviren Yisasi vaintá oríkan Yisasi véin ódaren temí, “Yonin anin Saimoni oe, éi nan ínaimpá Sifasin ne sinten mino. Mai avíi ana Kiriki vaya finté Pitan nen tikhen mino.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ená damú Yisasi Karirifá orono van iyaren Firipin onen tiamemí, “Éi ere sen tivákurono.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Endurun nú Pitan núi varu ana Betsaidái vákan Firipin má dere mai varu ráke vanta ino.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Firipi ano Natanierin o omáken tiamemí, “Mosesini man bayafin má sakhanampa vanta kayoi vompompin má ma sikhá ein mai vanta Yosepin anin Nasaretíké Yisasin baréíi setí ankan inka oné tiféuno.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Máa síkan Natanieri evaránen béin inaemi, “Nasaretíké kaná mana kama yaná afoká inten nafino.” Síkan Firipi evaránen béin tiamemí, “Erikhe vá onano.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Máa siran Yisasi vaintá Natanieri eríkan ódaren temí, “Onano, ma vantafin ída mana kampun baya vá avúavá bá bákan béi Isareri vanta uron mino.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Máa síkan Natanieri evaránen Yisasin inaemi, “Éi intesá ureyá téin afová ukhare vae,” síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Firipi ma ída éin arakhaya fiki yaa anafin baná téi éin ontaré uno.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Máa síkan Natanieri evaránen béin tiamemí, “Aru soe, éi Tiyarafenu Anin Isareri kayoi kin mono.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Téi fiki yaa ana ráke éin oné uno ma seruna mairasá éi mumunan iya fono. Ínaimpáké mai esantakhein kákan danasintan onan nono.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Máa siren béin tiamemí, “Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Ínaimpáké tiretí onesin maen inaru ona yivintin Tiyarafenui enisori kayo ano Banta Anintá ódiven eraven inten mino.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.