João 19

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máa sirákan Pairoti ano síkan ayankuní ukhein dafiyó póké Yisasin ankamen mino.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ankamiyákan aruvin banta kéká ano mana ayankun anan máden mai fóké kini kamamó ma einí ukhein uváden ben ánontá afu uantáden mana nararé au anamun máden uanten en mino.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Máan tuantáden béin máká maáká iyan temí, “Yutan kayoi ákona kin noe, en aví daní iyá tiféuno!” siyáken béin auná ankamen mino.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Máan tiyákan Pairoti ano evaránen barurá aravuven máa sen banasi siamemí, “Béin pinte mana aau ída yoseruna mai van mi véin aviré tireti vaonafá erenté umpo vá afová ono.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Máa sírákan Yisasi mai ayankun anan kamamó ma ánontá uantein má nararé au anamun ma uantein má para ukhan ekhuven barufá eravíkan Pairoti ano vanasi siamemí, “Ma mai vanta ifo onano.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Máan ma siyain má monó ánon banta kéká bá kákan monó namuntá ma yafisiyain kayo vá ano oniyáken oovaraaren temí, “Aruan purono. Aruan purono.” Síkan Pairoti ano vetin tiamemí, “Beni mana aau ída yosé umpo siretí ankan béin e avíde vá tireti yantasá daa unkamádantá arono.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen temí, “Béi ma siyáken téi Tiyarafenu Anin muno ma sikhein mano mai setisi man bayan durafuntein mai anará béi vá purino.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Máa síkan Pairoti ano mai vaya iniren moéken akhokho van en mino.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Máan turen Yisasin evaránen aviren kamanin amápin un pében béin inaemí, “Éi inte varu fákesa fono.” Síkan Yisasi ída mana vaya evaránen ten mino.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Máan tiyaimpin Pairoti ano véin inaemí, “Ifá uantan ma orin má inká daa unkamádantá ma aruan purin ákona vá ma sempin bain éi ídá afová ukheyá ída ovaráne sen má baya siya fono.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Dan Banta ano ma éin ída ákona amikhá inti séin ída kanaíeya maman barará kainonaren mino. Mai fara vara seyo, séin ma en ayampin kaein mai vantai ume ano eni ume esantaren kákani suron ukhen mino.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Máa síkan Pairoti ano iniren mai ráké Yisasin ma ifá uantantin orin nain aa van dosiyákan Yutan kayo ano oovaraaren temí, “Éi mai vanta ma ifá uantesin ma orintiya mai éi ída Sisan aronan ban nono. Inká mana vanta ano ma veyan nan ma séi kin muno ma sin nain mai ano Sisan mi namuroí uantiyan mino.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Máa síkan Pairoti ano ma mai vaya iniren maen Yisasin evaránen barufá aviren morúden baya ma yaimin kará aví Onámaná Aa e sikhein karáká kumanen mino. (Aramaiki vaya finté Kabata e siyan mino.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Tiyarafenu ano ma Isareri nanin banta Avo Uantein nan ma ovaren me inin omá kákena yunan útain damú bákan bayan aúbaní iyaimpin Pairoti ano Yutan kayo siamemí, “Tiretí ankani kin masi ifo onano.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Máa síkan betí ankan oovararen temí, “Béin avire orono! Mo yaa unkamádantá aresin purino!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Máa síkan daa unkamádantá Yisasin arino van betin amen mino.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yisasi vei yaa unkamádan maman afuná uren Ánon Dampa e sikhein dontá oren mino. (Aramaiki vaya finté Korikhota e sikhen mino.)Yisasi ma vei yaa unkamádan barein mino.|alt="Jesus carries his own cross" src="cn01833B.tif" size="col" ref="Yon 19.17"
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mai yontá moren Yisasin daa unkamádantá aruren inká kan banta vá tefá tefá aren en mino.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aruran maen Pairoti ano síkan betí ankan mana vaya máa sen uváden Yisasini yaa unkamádantá ankantaaren mino, “YUTAN KAYOI KIN NASARETÍKE VANTA YISASI INO.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Pairoti ano síkan mai vaya Yutan baya finté uvaren Romú baya finté uvaren Kiriki vaya finté uvaren ukharen mino. Yisasin ma yaa unkamádantá arukhein mai Yerusaremí baru ádéi vákan Yutan kayo ano oriven mai vaya yankafiyaren mino.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Máan tiyákan Yutan kayoi monó ánon banta kéká ano máa sen Pairotin me yuvun iyáken temí, “Éi ída Yutan kayoi kin ne sire uvarano. Ma vanta ano sen téi Yutan kayoi kin muno siyaren ne sire uvarano.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Máa síkan Pairoti ano evaránen temí, “Ída ino. Téi ma uvanteruna vaya mai inká uvanté umpo áesin ná para vano.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Aruvin banta kayo ano Yisasin daa unkamádantá aruren beni yante vuí daná kamí kamí pintan daíden mana mádú uaran námente au anamun mana en mino. Mai au anamun mana yavaráefó anan amu uran baren mino.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Máan tukheimpin aruvin banta kéká ano semí, “Ma au anamun ída kafasé tifanté umpo kati (satu) siré tifékun esesí ma inain manon baranten mino.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Daa unkamádan ádé ma mantakharé ein kéká mai Yisasin anóen má be aunanan má Maria Koropasin aná bá inká Makdaráke nanin Marian mái mantakharen mino.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mantakhan Yisasi ma moéken anunu ukhein eyo iyampon má ano vetin ádé báin Yisasi ve anóen mo oniyan tiamemí, “Anasi oe, mai e anin mino.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Máa siren mai eyo iyampon tiamemí, “Mai e anóe ino.” Máa siran maen mai eyo iyampon mano Marian aviren be amápin mo kaúdáken maí damúké araíen béintá dafisiyaren mino.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Taréa anan tenti yoran minó kípen mino sen Yisasi iniyáken Tiyarafenui vompon dókifin ma sikharé ein baya kanaí ino van béi máa semí, “Non nan tiiyá uno.” Íbo 22:15
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Síkan mana íta uvaini vain kave mairá ádé baré íkan betí ankan manáa mómofen ma einí ukhein daná máden ura yankará damuren mai kavefin daaren orun maman kain Yisasin oorá óden mino.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ódikan Yisasi mai uvaini naan onen temí, “Mai inka kípen mino,” siyáken anuran durafuriyan bei aunan ampin orin puren mino.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Avo Uantan Damú mai Sabatirá afoká intéin Sabati rákena yanasinta funtáádano van iyáken Yutan kayoi ánon banta kéká ano iníkan kákan damú ma furin banta kayo au ma yaa unkamádantá ban mai ída kama ukheimpin mai vanta kéká arantan iyarantin ainen púbintin daa unkamádantá kena ainen do varano van betí ankan Pairotin mo inaen mino.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Ina urákan Pairoti ano kanai ino sin aruvin banta kéká ano oren Yisasin má ma yaa unkamádantá arukharé ein bantá kanan arantan mo iyen mino.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Iyaren maen betí ankan Yisasi vaintá oriven onákan bei fe fúkeimpin ída veni arantan iyen mino.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ída iyákan mana aruvin banta ano vankan póké ayorampin antariyain má nare vá non má ano manádá avanen barará eraven mino.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Mana vanta ano ve auufó pura sen ontaré ein danái siretí ankan má mumunan ono van mi sian amá en mino.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Mai yanasinta ma afoká ein mai Tiyarafenui vompon dókifin ma máa sikharé ein mi kanaíen mino. Mai vaya máan mi sikhan mino, “Beni mana yampa ída yurafurinten mino.” Eks 12:46; Nam 9:12; Íbo 34:20
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Máa sikhan inká ena vaya vá Tiyarafenui vompon dókifin máa sikharen mino, “Bankan ma arukhá ein bantan betí ankan onanten mino.” Sek 12:10
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Mai oyampáké Arematiáke vanta Yosepi ano Pairotintá mo inaúdé Yisasin au varano van oren mino. Yosepi véi Yutan kayoi ánon banta ifo mai véi mana Yisasini eyo iyampon mi váken ena ánon banta kayo van péden bei mumunan aúpasí uren baré íkan Pairoti ano kana ifo varano síkan Yisasin au o varen mino.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Yosepi ano mana inuran ma Yisasin o onein banta Nikodimasin má oren mino. Oriyákan daa anu fóké uvantan kama aunka iyain uveri vá Nikodimasi mamaren oren mino. Mai auna uverii uman teti-foa (34) kiro ino.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yosepin nú Nikodimasin nú ano Yisasin au o máden Yutan kayo ano ma furin banta aurá ma variyain avuavasíen kama aunka iyain uveri vanaren kama yavaráe kayofó úken mino.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Mai ma Yisasin daa unkamádantá arukharé ein ádé mana yunan ana vákan maifin auyen masí uádan bákan ída mana vanta kaúan araí ukhan mino.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Máan tukhan Yutan kayo ano Sabati rákena yanasinta útaen arakhókuin damú ban maen mai masí ádé baré ín Yisasin au yaiyen mai on aimpin mo masíen mino.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.