João 19
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA
1 Máa sirákan Pairoti ano síkan ayankuní ukhein dafiyó póké Yisasin ankamen mino.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ankamiyákan aruvin banta kéká ano mana ayankun anan máden mai fóké kini kamamó ma einí ukhein uváden ben ánontá afu uantáden mana nararé au anamun máden uanten en mino.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Máan tuantáden béin máká maáká iyan temí, “Yutan kayoi ákona kin noe, en aví daní iyá tiféuno!” siyáken béin auná ankamen mino.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Máan tiyákan Pairoti ano evaránen barurá aravuven máa sen banasi siamemí, “Béin pinte mana aau ída yoseruna mai van mi véin aviré tireti vaonafá erenté umpo vá afová ono.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Máa sírákan Yisasi mai ayankun anan kamamó ma ánontá uantein má nararé au anamun ma uantein má para ukhan ekhuven barufá eravíkan Pairoti ano vanasi siamemí, “Ma mai vanta ifo onano.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Máan ma siyain má monó ánon banta kéká bá kákan monó namuntá ma yafisiyain kayo vá ano oniyáken oovaraaren temí, “Aruan purono. Aruan purono.” Síkan Pairoti ano vetin tiamemí, “Beni mana aau ída yosé umpo siretí ankan béin e avíde vá tireti yantasá daa unkamádantá arono.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen temí, “Béi ma siyáken téi Tiyarafenu Anin muno ma sikhein mano mai setisi man bayan durafuntein mai anará béi vá purino.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Máa síkan Pairoti ano mai vaya iniren moéken akhokho van en mino.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Máan turen Yisasin evaránen aviren kamanin amápin un pében béin inaemí, “Éi inte varu fákesa fono.” Síkan Yisasi ída mana vaya evaránen ten mino.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Máan tiyaimpin Pairoti ano véin inaemí, “Ifá uantan ma orin má inká daa unkamádantá ma aruan purin ákona vá ma sempin bain éi ídá afová ukheyá ída ovaráne sen má baya siya fono.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Dan Banta ano ma éin ída ákona amikhá inti séin ída kanaíeya maman barará kainonaren mino. Mai fara vara seyo, séin ma en ayampin kaein mai vantai ume ano eni ume esantaren kákani suron ukhen mino.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Máa síkan Pairoti ano iniren mai ráké Yisasin ma ifá uantantin orin nain aa van dosiyákan Yutan kayo ano oovaraaren temí, “Éi mai vanta ma ifá uantesin ma orintiya mai éi ída Sisan aronan ban nono. Inká mana vanta ano ma veyan nan ma séi kin muno ma sin nain mai ano Sisan mi namuroí uantiyan mino.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Máa síkan Pairoti ano ma mai vaya iniren maen Yisasin evaránen barufá aviren morúden baya ma yaimin kará aví Onámaná Aa e sikhein karáká kumanen mino. (Aramaiki vaya finté Kabata e siyan mino.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Tiyarafenu ano ma Isareri nanin banta Avo Uantein nan ma ovaren me inin omá kákena yunan útain damú bákan bayan aúbaní iyaimpin Pairoti ano Yutan kayo siamemí, “Tiretí ankani kin masi ifo onano.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Máa síkan betí ankan oovararen temí, “Béin avire orono! Mo yaa unkamádantá aresin purino!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Máa síkan daa unkamádantá Yisasin arino van betin amen mino.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yisasi vei yaa unkamádan maman afuná uren Ánon Dampa e sikhein dontá oren mino. (Aramaiki vaya finté Korikhota e sikhen mino.)Yisasi ma vei yaa unkamádan barein mino.|alt="Jesus carries his own cross" src="cn01833B.tif" size="col" ref="Yon 19.17"
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Mai yontá moren Yisasin daa unkamádantá aruren inká kan banta vá tefá tefá aren en mino.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aruran maen Pairoti ano síkan betí ankan mana vaya máa sen uváden Yisasini yaa unkamádantá ankantaaren mino, “YUTAN KAYOI KIN NASARETÍKE VANTA YISASI INO.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Pairoti ano síkan mai vaya Yutan baya finté uvaren Romú baya finté uvaren Kiriki vaya finté uvaren ukharen mino. Yisasin ma yaa unkamádantá arukhein mai Yerusaremí baru ádéi vákan Yutan kayo ano oriven mai vaya yankafiyaren mino.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Máan tiyákan Yutan kayoi monó ánon banta kéká ano máa sen Pairotin me yuvun iyáken temí, “Éi ída Yutan kayoi kin ne sire uvarano. Ma vanta ano sen téi Yutan kayoi kin muno siyaren ne sire uvarano.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Máa síkan Pairoti ano evaránen temí, “Ída ino. Téi ma uvanteruna vaya mai inká uvanté umpo áesin ná para vano.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Aruvin banta kayo ano Yisasin daa unkamádantá aruren beni yante vuí daná kamí kamí pintan daíden mana mádú uaran námente au anamun mana en mino. Mai au anamun mana yavaráefó anan amu uran baren mino.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Máan tukheimpin aruvin banta kéká ano semí, “Ma au anamun ída kafasé tifanté umpo kati (satu) siré tifékun esesí ma inain manon baranten mino.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Daa unkamádan ádé ma mantakharé ein kéká mai Yisasin anóen má be aunanan má Maria Koropasin aná bá inká Makdaráke nanin Marian mái mantakharen mino.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mantakhan Yisasi ma moéken anunu ukhein eyo iyampon má ano vetin ádé báin Yisasi ve anóen mo oniyan tiamemí, “Anasi oe, mai e anin mino.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Máa siren mai eyo iyampon tiamemí, “Mai e anóe ino.” Máa siran maen mai eyo iyampon mano Marian aviren be amápin mo kaúdáken maí damúké araíen béintá dafisiyaren mino.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Taréa anan tenti yoran minó kípen mino sen Yisasi iniyáken Tiyarafenui vompon dókifin ma sikharé ein baya kanaí ino van béi máa semí, “Non nan tiiyá uno.” Íbo 22:15
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Síkan mana íta uvaini vain kave mairá ádé baré íkan betí ankan manáa mómofen ma einí ukhein daná máden ura yankará damuren mai kavefin daaren orun maman kain Yisasin oorá óden mino.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ódikan Yisasi mai uvaini naan onen temí, “Mai inka kípen mino,” siyáken anuran durafuriyan bei aunan ampin orin puren mino.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Avo Uantan Damú mai Sabatirá afoká intéin Sabati rákena yanasinta funtáádano van iyáken Yutan kayoi ánon banta kéká ano iníkan kákan damú ma furin banta kayo au ma yaa unkamádantá ban mai ída kama ukheimpin mai vanta kéká arantan iyarantin ainen púbintin daa unkamádantá kena ainen do varano van betí ankan Pairotin mo inaen mino.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ina urákan Pairoti ano kanai ino sin aruvin banta kéká ano oren Yisasin má ma yaa unkamádantá arukharé ein bantá kanan arantan mo iyen mino.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Iyaren maen betí ankan Yisasi vaintá oriven onákan bei fe fúkeimpin ída veni arantan iyen mino.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ída iyákan mana aruvin banta ano vankan póké ayorampin antariyain má nare vá non má ano manádá avanen barará eraven mino.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mana vanta ano ve auufó pura sen ontaré ein danái siretí ankan má mumunan ono van mi sian amá en mino.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Mai yanasinta ma afoká ein mai Tiyarafenui vompon dókifin ma máa sikharé ein mi kanaíen mino. Mai vaya máan mi sikhan mino, “Beni mana yampa ída yurafurinten mino.” Eks 12:46; Nam 9:12; Íbo 34:20
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Máa sikhan inká ena vaya vá Tiyarafenui vompon dókifin máa sikharen mino, “Bankan ma arukhá ein bantan betí ankan onanten mino.” Sek 12:10
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Mai oyampáké Arematiáke vanta Yosepi ano Pairotintá mo inaúdé Yisasin au varano van oren mino. Yosepi véi Yutan kayoi ánon banta ifo mai véi mana Yisasini eyo iyampon mi váken ena ánon banta kayo van péden bei mumunan aúpasí uren baré íkan Pairoti ano kana ifo varano síkan Yisasin au o varen mino.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Yosepi ano mana inuran ma Yisasin o onein banta Nikodimasin má oren mino. Oriyákan daa anu fóké uvantan kama aunka iyain uveri vá Nikodimasi mamaren oren mino. Mai auna uverii uman teti-foa (34) kiro ino.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Yosepin nú Nikodimasin nú ano Yisasin au o máden Yutan kayo ano ma furin banta aurá ma variyain avuavasíen kama aunka iyain uveri vanaren kama yavaráe kayofó úken mino.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Mai ma Yisasin daa unkamádantá arukharé ein ádé mana yunan ana vákan maifin auyen masí uádan bákan ída mana vanta kaúan araí ukhan mino.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Máan tukhan Yutan kayo ano Sabati rákena yanasinta útaen arakhókuin damú ban maen mai masí ádé baré ín Yisasin au yaiyen mai on aimpin mo masíen mino.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.