João 19

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Máa sirákan Pairoti ano síkan ayankuní ukhein dafiyó póké Yisasin ankamen mino.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ankamiyákan aruvin banta kéká ano mana ayankun anan máden mai fóké kini kamamó ma einí ukhein uváden ben ánontá afu uantáden mana nararé au anamun máden uanten en mino.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Máan tuantáden béin máká maáká iyan temí, “Yutan kayoi ákona kin noe, en aví daní iyá tiféuno!” siyáken béin auná ankamen mino.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Máan tiyákan Pairoti ano evaránen barurá aravuven máa sen banasi siamemí, “Béin pinte mana aau ída yoseruna mai van mi véin aviré tireti vaonafá erenté umpo vá afová ono.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Máa sírákan Yisasi mai ayankun anan kamamó ma ánontá uantein má nararé au anamun ma uantein má para ukhan ekhuven barufá eravíkan Pairoti ano vanasi siamemí, “Ma mai vanta ifo onano.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Máan ma siyain má monó ánon banta kéká bá kákan monó namuntá ma yafisiyain kayo vá ano oniyáken oovaraaren temí, “Aruan purono. Aruan purono.” Síkan Pairoti ano vetin tiamemí, “Beni mana aau ída yosé umpo siretí ankan béin e avíde vá tireti yantasá daa unkamádantá arono.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen temí, “Béi ma siyáken téi Tiyarafenu Anin muno ma sikhein mano mai setisi man bayan durafuntein mai anará béi vá purino.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Máa síkan Pairoti ano mai vaya iniren moéken akhokho van en mino.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Máan turen Yisasin evaránen aviren kamanin amápin un pében béin inaemí, “Éi inte varu fákesa fono.” Síkan Yisasi ída mana vaya evaránen ten mino.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Máan tiyaimpin Pairoti ano véin inaemí, “Ifá uantan ma orin má inká daa unkamádantá ma aruan purin ákona vá ma sempin bain éi ídá afová ukheyá ída ovaráne sen má baya siya fono.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Dan Banta ano ma éin ída ákona amikhá inti séin ída kanaíeya maman barará kainonaren mino. Mai fara vara seyo, séin ma en ayampin kaein mai vantai ume ano eni ume esantaren kákani suron ukhen mino.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Máa síkan Pairoti ano iniren mai ráké Yisasin ma ifá uantantin orin nain aa van dosiyákan Yutan kayo ano oovaraaren temí, “Éi mai vanta ma ifá uantesin ma orintiya mai éi ída Sisan aronan ban nono. Inká mana vanta ano ma veyan nan ma séi kin muno ma sin nain mai ano Sisan mi namuroí uantiyan mino.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Máa síkan Pairoti ano ma mai vaya iniren maen Yisasin evaránen barufá aviren morúden baya ma yaimin kará aví Onámaná Aa e sikhein karáká kumanen mino. (Aramaiki vaya finté Kabata e siyan mino.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Tiyarafenu ano ma Isareri nanin banta Avo Uantein nan ma ovaren me inin omá kákena yunan útain damú bákan bayan aúbaní iyaimpin Pairoti ano Yutan kayo siamemí, “Tiretí ankani kin masi ifo onano.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Máa síkan betí ankan oovararen temí, “Béin avire orono! Mo yaa unkamádantá aresin purino!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Máa síkan daa unkamádantá Yisasin arino van betin amen mino.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yisasi vei yaa unkamádan maman afuná uren Ánon Dampa e sikhein dontá oren mino. (Aramaiki vaya finté Korikhota e sikhen mino.)Yisasi ma vei yaa unkamádan barein mino.|alt="Jesus carries his own cross" src="cn01833B.tif" size="col" ref="Yon 19.17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Mai yontá moren Yisasin daa unkamádantá aruren inká kan banta vá tefá tefá aren en mino.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aruran maen Pairoti ano síkan betí ankan mana vaya máa sen uváden Yisasini yaa unkamádantá ankantaaren mino, “YUTAN KAYOI KIN NASARETÍKE VANTA YISASI INO.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Pairoti ano síkan mai vaya Yutan baya finté uvaren Romú baya finté uvaren Kiriki vaya finté uvaren ukharen mino. Yisasin ma yaa unkamádantá arukhein mai Yerusaremí baru ádéi vákan Yutan kayo ano oriven mai vaya yankafiyaren mino.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Máan tiyákan Yutan kayoi monó ánon banta kéká ano máa sen Pairotin me yuvun iyáken temí, “Éi ída Yutan kayoi kin ne sire uvarano. Ma vanta ano sen téi Yutan kayoi kin muno siyaren ne sire uvarano.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Máa síkan Pairoti ano evaránen temí, “Ída ino. Téi ma uvanteruna vaya mai inká uvanté umpo áesin ná para vano.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Aruvin banta kayo ano Yisasin daa unkamádantá aruren beni yante vuí daná kamí kamí pintan daíden mana mádú uaran námente au anamun mana en mino. Mai au anamun mana yavaráefó anan amu uran baren mino.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Máan tukheimpin aruvin banta kéká ano semí, “Ma au anamun ída kafasé tifanté umpo kati (satu) siré tifékun esesí ma inain manon baranten mino.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Daa unkamádan ádé ma mantakharé ein kéká mai Yisasin anóen má be aunanan má Maria Koropasin aná bá inká Makdaráke nanin Marian mái mantakharen mino.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mantakhan Yisasi ma moéken anunu ukhein eyo iyampon má ano vetin ádé báin Yisasi ve anóen mo oniyan tiamemí, “Anasi oe, mai e anin mino.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Máa siren mai eyo iyampon tiamemí, “Mai e anóe ino.” Máa siran maen mai eyo iyampon mano Marian aviren be amápin mo kaúdáken maí damúké araíen béintá dafisiyaren mino.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Taréa anan tenti yoran minó kípen mino sen Yisasi iniyáken Tiyarafenui vompon dókifin ma sikharé ein baya kanaí ino van béi máa semí, “Non nan tiiyá uno.” Íbo 22:15
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Síkan mana íta uvaini vain kave mairá ádé baré íkan betí ankan manáa mómofen ma einí ukhein daná máden ura yankará damuren mai kavefin daaren orun maman kain Yisasin oorá óden mino.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ódikan Yisasi mai uvaini naan onen temí, “Mai inka kípen mino,” siyáken anuran durafuriyan bei aunan ampin orin puren mino.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Avo Uantan Damú mai Sabatirá afoká intéin Sabati rákena yanasinta funtáádano van iyáken Yutan kayoi ánon banta kéká ano iníkan kákan damú ma furin banta kayo au ma yaa unkamádantá ban mai ída kama ukheimpin mai vanta kéká arantan iyarantin ainen púbintin daa unkamádantá kena ainen do varano van betí ankan Pairotin mo inaen mino.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ina urákan Pairoti ano kanai ino sin aruvin banta kéká ano oren Yisasin má ma yaa unkamádantá arukharé ein bantá kanan arantan mo iyen mino.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Iyaren maen betí ankan Yisasi vaintá oriven onákan bei fe fúkeimpin ída veni arantan iyen mino.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ída iyákan mana aruvin banta ano vankan póké ayorampin antariyain má nare vá non má ano manádá avanen barará eraven mino.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Mana vanta ano ve auufó pura sen ontaré ein danái siretí ankan má mumunan ono van mi sian amá en mino.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mai yanasinta ma afoká ein mai Tiyarafenui vompon dókifin ma máa sikharé ein mi kanaíen mino. Mai vaya máan mi sikhan mino, “Beni mana yampa ída yurafurinten mino.” Eks 12:46; Nam 9:12; Íbo 34:20
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Máa sikhan inká ena vaya vá Tiyarafenui vompon dókifin máa sikharen mino, “Bankan ma arukhá ein bantan betí ankan onanten mino.” Sek 12:10
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Mai oyampáké Arematiáke vanta Yosepi ano Pairotintá mo inaúdé Yisasin au varano van oren mino. Yosepi véi Yutan kayoi ánon banta ifo mai véi mana Yisasini eyo iyampon mi váken ena ánon banta kayo van péden bei mumunan aúpasí uren baré íkan Pairoti ano kana ifo varano síkan Yisasin au o varen mino.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Yosepi ano mana inuran ma Yisasin o onein banta Nikodimasin má oren mino. Oriyákan daa anu fóké uvantan kama aunka iyain uveri vá Nikodimasi mamaren oren mino. Mai auna uverii uman teti-foa (34) kiro ino.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yosepin nú Nikodimasin nú ano Yisasin au o máden Yutan kayo ano ma furin banta aurá ma variyain avuavasíen kama aunka iyain uveri vanaren kama yavaráe kayofó úken mino.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mai ma Yisasin daa unkamádantá arukharé ein ádé mana yunan ana vákan maifin auyen masí uádan bákan ída mana vanta kaúan araí ukhan mino.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Máan tukhan Yutan kayo ano Sabati rákena yanasinta útaen arakhókuin damú ban maen mai masí ádé baré ín Yisasin au yaiyen mai on aimpin mo masíen mino.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.