João 19
YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NVI
1 Máa sirákan Pairoti ano síkan ayankuní ukhein dafiyó póké Yisasin ankamen mino.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ankamiyákan aruvin banta kéká ano mana ayankun anan máden mai fóké kini kamamó ma einí ukhein uváden ben ánontá afu uantáden mana nararé au anamun máden uanten en mino.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Máan tuantáden béin máká maáká iyan temí, “Yutan kayoi ákona kin noe, en aví daní iyá tiféuno!” siyáken béin auná ankamen mino.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Máan tiyákan Pairoti ano evaránen barurá aravuven máa sen banasi siamemí, “Béin pinte mana aau ída yoseruna mai van mi véin aviré tireti vaonafá erenté umpo vá afová ono.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Máa sírákan Yisasi mai ayankun anan kamamó ma ánontá uantein má nararé au anamun ma uantein má para ukhan ekhuven barufá eravíkan Pairoti ano vanasi siamemí, “Ma mai vanta ifo onano.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Máan ma siyain má monó ánon banta kéká bá kákan monó namuntá ma yafisiyain kayo vá ano oniyáken oovaraaren temí, “Aruan purono. Aruan purono.” Síkan Pairoti ano vetin tiamemí, “Beni mana aau ída yosé umpo siretí ankan béin e avíde vá tireti yantasá daa unkamádantá arono.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Máa síkan Yutan kayo ano evaránen temí, “Béi ma siyáken téi Tiyarafenu Anin muno ma sikhein mano mai setisi man bayan durafuntein mai anará béi vá purino.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Máa síkan Pairoti ano mai vaya iniren moéken akhokho van en mino.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Máan turen Yisasin evaránen aviren kamanin amápin un pében béin inaemí, “Éi inte varu fákesa fono.” Síkan Yisasi ída mana vaya evaránen ten mino.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Máan tiyaimpin Pairoti ano véin inaemí, “Ifá uantan ma orin má inká daa unkamádantá ma aruan purin ákona vá ma sempin bain éi ídá afová ukheyá ída ovaráne sen má baya siya fono.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Máa síkan Yisasi evaránen béin tiamemí, “Dan Banta ano ma éin ída ákona amikhá inti séin ída kanaíeya maman barará kainonaren mino. Mai fara vara seyo, séin ma en ayampin kaein mai vantai ume ano eni ume esantaren kákani suron ukhen mino.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Máa síkan Pairoti ano iniren mai ráké Yisasin ma ifá uantantin orin nain aa van dosiyákan Yutan kayo ano oovaraaren temí, “Éi mai vanta ma ifá uantesin ma orintiya mai éi ída Sisan aronan ban nono. Inká mana vanta ano ma veyan nan ma séi kin muno ma sin nain mai ano Sisan mi namuroí uantiyan mino.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Máa síkan Pairoti ano ma mai vaya iniren maen Yisasin evaránen barufá aviren morúden baya ma yaimin kará aví Onámaná Aa e sikhein karáká kumanen mino. (Aramaiki vaya finté Kabata e siyan mino.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Tiyarafenu ano ma Isareri nanin banta Avo Uantein nan ma ovaren me inin omá kákena yunan útain damú bákan bayan aúbaní iyaimpin Pairoti ano Yutan kayo siamemí, “Tiretí ankani kin masi ifo onano.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Máa síkan betí ankan oovararen temí, “Béin avire orono! Mo yaa unkamádantá aresin purino!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Máa síkan daa unkamádantá Yisasin arino van betin amen mino.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yisasi vei yaa unkamádan maman afuná uren Ánon Dampa e sikhein dontá oren mino. (Aramaiki vaya finté Korikhota e sikhen mino.)Yisasi ma vei yaa unkamádan barein mino.|alt="Jesus carries his own cross" src="cn01833B.tif" size="col" ref="Yon 19.17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Mai yontá moren Yisasin daa unkamádantá aruren inká kan banta vá tefá tefá aren en mino.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Aruran maen Pairoti ano síkan betí ankan mana vaya máa sen uváden Yisasini yaa unkamádantá ankantaaren mino, “YUTAN KAYOI KIN NASARETÍKE VANTA YISASI INO.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Pairoti ano síkan mai vaya Yutan baya finté uvaren Romú baya finté uvaren Kiriki vaya finté uvaren ukharen mino. Yisasin ma yaa unkamádantá arukhein mai Yerusaremí baru ádéi vákan Yutan kayo ano oriven mai vaya yankafiyaren mino.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Máan tiyákan Yutan kayoi monó ánon banta kéká ano máa sen Pairotin me yuvun iyáken temí, “Éi ída Yutan kayoi kin ne sire uvarano. Ma vanta ano sen téi Yutan kayoi kin muno siyaren ne sire uvarano.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Máa síkan Pairoti ano evaránen temí, “Ída ino. Téi ma uvanteruna vaya mai inká uvanté umpo áesin ná para vano.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Aruvin banta kayo ano Yisasin daa unkamádantá aruren beni yante vuí daná kamí kamí pintan daíden mana mádú uaran námente au anamun mana en mino. Mai au anamun mana yavaráefó anan amu uran baren mino.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Máan tukheimpin aruvin banta kéká ano semí, “Ma au anamun ída kafasé tifanté umpo kati (satu) siré tifékun esesí ma inain manon baranten mino.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Daa unkamádan ádé ma mantakharé ein kéká mai Yisasin anóen má be aunanan má Maria Koropasin aná bá inká Makdaráke nanin Marian mái mantakharen mino.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mantakhan Yisasi ma moéken anunu ukhein eyo iyampon má ano vetin ádé báin Yisasi ve anóen mo oniyan tiamemí, “Anasi oe, mai e anin mino.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Máa siren mai eyo iyampon tiamemí, “Mai e anóe ino.” Máa siran maen mai eyo iyampon mano Marian aviren be amápin mo kaúdáken maí damúké araíen béintá dafisiyaren mino.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Taréa anan tenti yoran minó kípen mino sen Yisasi iniyáken Tiyarafenui vompon dókifin ma sikharé ein baya kanaí ino van béi máa semí, “Non nan tiiyá uno.” Íbo 22:15
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Síkan mana íta uvaini vain kave mairá ádé baré íkan betí ankan manáa mómofen ma einí ukhein daná máden ura yankará damuren mai kavefin daaren orun maman kain Yisasin oorá óden mino.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ódikan Yisasi mai uvaini naan onen temí, “Mai inka kípen mino,” siyáken anuran durafuriyan bei aunan ampin orin puren mino.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Avo Uantan Damú mai Sabatirá afoká intéin Sabati rákena yanasinta funtáádano van iyáken Yutan kayoi ánon banta kéká ano iníkan kákan damú ma furin banta kayo au ma yaa unkamádantá ban mai ída kama ukheimpin mai vanta kéká arantan iyarantin ainen púbintin daa unkamádantá kena ainen do varano van betí ankan Pairotin mo inaen mino.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ina urákan Pairoti ano kanai ino sin aruvin banta kéká ano oren Yisasin má ma yaa unkamádantá arukharé ein bantá kanan arantan mo iyen mino.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Iyaren maen betí ankan Yisasi vaintá oriven onákan bei fe fúkeimpin ída veni arantan iyen mino.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ída iyákan mana aruvin banta ano vankan póké ayorampin antariyain má nare vá non má ano manádá avanen barará eraven mino.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mana vanta ano ve auufó pura sen ontaré ein danái siretí ankan má mumunan ono van mi sian amá en mino.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Mai yanasinta ma afoká ein mai Tiyarafenui vompon dókifin ma máa sikharé ein mi kanaíen mino. Mai vaya máan mi sikhan mino, “Beni mana yampa ída yurafurinten mino.” Eks 12:46; Nam 9:12; Íbo 34:20
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Máa sikhan inká ena vaya vá Tiyarafenui vompon dókifin máa sikharen mino, “Bankan ma arukhá ein bantan betí ankan onanten mino.” Sek 12:10
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mai oyampáké Arematiáke vanta Yosepi ano Pairotintá mo inaúdé Yisasin au varano van oren mino. Yosepi véi Yutan kayoi ánon banta ifo mai véi mana Yisasini eyo iyampon mi váken ena ánon banta kayo van péden bei mumunan aúpasí uren baré íkan Pairoti ano kana ifo varano síkan Yisasin au o varen mino.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Yosepi ano mana inuran ma Yisasin o onein banta Nikodimasin má oren mino. Oriyákan daa anu fóké uvantan kama aunka iyain uveri vá Nikodimasi mamaren oren mino. Mai auna uverii uman teti-foa (34) kiro ino.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yosepin nú Nikodimasin nú ano Yisasin au o máden Yutan kayo ano ma furin banta aurá ma variyain avuavasíen kama aunka iyain uveri vanaren kama yavaráe kayofó úken mino.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mai ma Yisasin daa unkamádantá arukharé ein ádé mana yunan ana vákan maifin auyen masí uádan bákan ída mana vanta kaúan araí ukhan mino.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Máan tukhan Yutan kayo ano Sabati rákena yanasinta útaen arakhókuin damú ban maen mai masí ádé baré ín Yisasin au yaiyen mai on aimpin mo masíen mino.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.