João 17

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisasi ma mai vaya kayo siamíden maen béi inarufá kakháben máa sen amúkemí, “Tifóe oe, yamú inka afoká en mifo vá e Anin kákan bí amesin ná inká e Anin mano éin evaránen kákan bí amino.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Mai fara vara seyo, éi anon minó nanin bantará ma yafisin ákona véin amikha ono. Mai ma véin avían amikheona nanin banta véi anon kanaíen ayun ma fara van oriyan ban aunan aminten mino.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ayun ma fara van oriyan ban aunan mai máan mi ukhen mino. Mai aunan ma varan nain kayo anon éin nan manan pura sikhein Tiyarafenun ban mino sen afová en mi inká Tiyarafenu ano ma aní ukhein banta Yisasin nan éi anon tianten nan erikhen ne sinten mino.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Éi ma sen timeona mai yoran inka yóan kípéi varará nanin bantafin éini kákan bí bá ákona vá aní é uno.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tifóe oe, fefá ma ma vara ída afoká ukhá ma kákan bí bá ma váeruna mai kákan bí taréa simiresíen má bano van mi ukhé uno.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Barará banta kéká ma éi sen timikhá eona mai kayo éin aví inka siamikhé uno. Betí ankan eni vanta kékái varéiyai séin inka simikhe nan mi vetí ankan eni vaya kamaen dakhafiyan mino.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Minó daná ma séin timikheona mai en pinté anan erikhan mi vetí inka afová en mino.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Para vara seyo, mai ma sisimeona vaya máa vetin tiamékun inka afová en mino. E vaípákéi séin nan erikhen mino sen afová iyáken inká en nan mi sen tiantan erikhen mino sen mumunan iyan mino.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Barará nanin banta aya onovara séi simúkiya raumpo éi ma sen timikheona mai eni kékái vá mai kayo van mi simúkiyá uno.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 “Tenti vanasi ma vain mai eni nan bákan inká eni vanasi ma vain mai senti nan ban mino. Máan tukharé iyan minó mai nanin banta éi ovaráne sen timen nan mai anon téin kákan bí timen mino.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Téi ma vara me ampiré éi vaonafá orivé ída vanté umpo vetí ankan mi ma varará banten mino. Kantasí ukheona Sifóe oe, mai ma séin timikheona ákona fókesá betin dafiseno. Máan tesin ná erasan ma mana varunaí e ná betí ankan mana vá bano.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Téi ma ma kéká bá báké maé éi ma sen timikheona ákona fóké betin dafíkékun bare mino. Minó ano ída afeyoranten mifo eni vompon dóki ano ma sikharé einíi en mana vanta ano anan o afeyoranten mino.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Máan tintéíi séi ma vetin má para váké maé kokhon bayan tiamiyaréi saréa éi vaonafá ma oriyákun maen mi senti simusin mano vetin aúpin bíkanten mino.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Eni vaya máa inka vetin tiamikhékun mi ma vara ráke nanin banta ano vetin namuroí uantiyan mino. Para vara seyo, sen an den betí ankan ída ma vara ráke vanta kékái van mino.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ma vara rákena vetí ankan do aviran novara inaiya raumpo vetintá dafíbesin Ban Anon mano ída vetin namu ino van mi simúkiyá uno.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Téi ída ma vara ráke vákun betin má dere sen an den ída ma vara ráke ino.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Minó ei fura sikhein baya kayo fóké betí ankan afova amesin ná betin aúpin dorantin maman kantasí uven eni kékasí ino van muno.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Éi ma sen tisinten ná ma varafin ererunaíi é ma kéká tiantékun ma varafin orinten mino.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Para vara seyo, vetin nan ma sesi minó bukhafa éin amerunaíi en betíi minó bukhafa fura sen éin aminten mino.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Tenti eyo iyampon kayo ana aya ono vara simúke rauno vetí ankani vaya ma iniren téintá ma mumunan inain mai kéká bá aya ono van mi simúké uno.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Téi ma simúkeruna mai minó nanin banta ano ará manafiní uren manafin bano van muno. Éi Sifóe sempin baná ma séi empin barunaíen betí ankan erasampin bantin éin nan mi se nan tiantan erikhen mino siren barará nanin banta ano mumunan inten mino.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Éi ma kakhan má ákona vá ma séin timikhá eona mai séi vetin ameruna erasan ma sirá manafiní uré manafin barunaíen betí ankan ará manafiní uren manafin banten mino.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Téi vetí ankan má bákuya éi sen má banái mai avúava san mi vetí ankan ará manafiní uren manafin bantin barará nanin banta ano afová en éin nan mi séin tiantan erikhan mi séin ma anunu iyainíi en mi vetin anunu iyan mino sen afová inten mino.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tifóe oe, ma ma sen timikheona nanin banta ano sen ma vanunará bano van mi inikhé uno. Ma vara ma ída afoká ukhaya ma éi sen nan anunu ure ma mai kakhan má ákona vá ma simikhá eona mai kakhan má ákona vá téin ma simikheona kéká ano onano van muno.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Puntákein Tifóe oe, minó barará nanin banta ano éin ída afová ukhen mifo séi anan éin afová ukhékun mi éi ma sen tisinten ná erikháeruna mai senti eyo iyampon kayo anon afová ukhen mino.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Éin nan betí ankampin téi inka sian afoká uádákeruna eín nan para sian amáé oriyá bákuya mai ma éi sen tivábá iyaonaí eya vetin avábá esí maé téi vetimpin banté uno.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.