João 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tiretí ankan ída mumunan ampeno van téi inikhéi siretin ma vaya siamiyá uno.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Para vara seyo, yamú eriyain monó átaru namun pinte siretin do siantiyáken Tiyarafenui kama yorarí iyá uno siren tiretin aruan purinten mino.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mai fara va ino, vetí ankan Tifóen má ten má ída afová ukhen mi mai avúavá baranten mino.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Máan tintéíi séi siretin má ayáká bantéi ma vaya fefá ída siamikharé umpo ínaimpá ma vanta kayo ano ma mai avúavá ma siretin amaniná kaintiya ma vaya ovare me ineno van mi siamiyá uno.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Téin ma sisintá erikháeruna Sifóe vaípái saréa oronté umpo intefasá oriya fono se ída mana ano ina iyan ná uno.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Téi ma ma vaya siamiyaruna anon tiretin aúpin arunaná édavuaren ákuna víkiyan mino.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Uman diyan mifo séi furan tiré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi siretí ankan aya ono van mi siretin me ampiré oronté uno. Téi ma ída orékun maen mai siretí ankan ma Ákona Uantan Aunan mano ída kanaíen tiretimpin erinten mifo séi ma orontéi mai véin tiantékun tireti vaípá erinten mino.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Béi ma eriven maen barará nanin bantai ume vá Tiyarafenui funtákein avúavá bá inká banasii avúavá ma yaimin nain má maman banasii ineinefin kaintin ovaren me iniren afová inten mino.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Banasi ano ma ída séintá mumunan iyain mai vetíi ume véi anon maman afoká intin onanten mino.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Béi anon puntákein avúavá maman afoká intin onanten mino. Para vara seyo, séi se Sifóe vaípá ma orivékuya siretí ankan ída evaráne séin tonan nono.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Béi anon Tiyarafenu ma vanasi yaimin nain avúavá maman afoká inten mino. Para vara seyo, ma vara ma yafíkein ánon banta ma yaimin inka afoká ukhen mino.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Téi kokhon baya siretí ankan tiameno van iyá umpo sireti ída kanaíeya saréa inin nono.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Inin nompo Fura sikhein Aunan ma eriven maen tiretí ankani ineine maman puntarantiya minó baya ma fura sin afová inono. Béi ída vei ineine finté baya sinten mifo mai ma iniran nain baya máan tiamiyáken inká ínaimpá ma afoká ono van iyain danasintan tian amá inten mino.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Béi ma sen pinte varan nain baya ma siretin timamin nain manon tenti kakhan maman dákó inten mino.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Minó Tifóen nína yaná ma vain mai sen tinan bái mai van mi senti vaya véi mamaren tiretin tiaminten mino siyá uno.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yisasi evaránen temí, “Ádé anantá téin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Máa síkan beni eyo iyampon kayo finté manáa ano veraran ten oreraemí, “‘Ádé anantái séin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono’ sen ma inká ‘te Sifóe vaípá oronté uno’ ma siyain mai veni ana intesá ukhen nafino.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Máa siren betí ankan temí, “‘Titó máara’ se ma siyain bayai ana mai seti ída kanaí é afová iyá tiféuno.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Máa siren betí ankan Yisasin inaono van iyákan béi fe afová uren betin tiamemí, “Téi ma sé, ‘Ádé anantá tiretí ankan ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái séin tonan nono’ ma sikheruna vará inain maran iya rafono.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Barará nanin banta ano kákan amusin inten mifo siretí ankan kákan ifí diyákeya moéke arunaná baran nono. Máan ma iyantin tiretí ankan ará ano uman danten mifo ínaimpáké mai ano vaéaren kama amusiníi inten mino.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Anasi ano ma iyampon kain damú ma afoká íkan kákan aí pinté ma iyampon kaúden maen mai aí dana san ída iné iyan mifo auyen iyampon ma afoká uádein nan mi amusin é iyan mino.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Máan mi ukhantiya saréa siretí ankan ará uman dan nompo séi evaráné tiretí ankan onékun maen tiretin ará ano amusin inten mino. Mana vanta ano ída kanaíen mai amusin do varanten mino.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Maí damú tiretí ankan ída mana yana san téi vaípá inantin nono. Téi fura siré tiretí ankan tiamé umpo séin tivíká ma mana yana san ma Sifóe vaípá inantesin maen béi kasaen aminten mino.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Pefá tiretí ankan mana yaná barano van ten tivíka ída inan tikhare ompo saréa ma araíe inantire varesin maen mai amusin mano siretin aúpin kanaíen bíkanten mino.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Te Sifóeni vaya kayo ma vaédiyá tiamiyaruna yamú ma afoká intí téi ída ena vá baya vaédiyá tiamenté umpo funtádéi siamenté uno.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Maí damú ten tivíkái Sifóe vaípá amúkin nono. Tiretini oo vare Tifóe vaípá timúkono vara siya rauno. Ída ino.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Para vara seyo, séi nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono sireya siretí ankan mano séin tivábá ureya mumunan ukhen nan mai van mi Sifóe ano veyantá tiretin nan anunu iyan mino.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Téi se Sifóe vaípákéi ma varará erikharéi saréa ma vara me ampiré Tifóe vaípá evaráné oronté uno.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Máa síkan beni eyo iyampon kayo ano semí, “Taréa éi ída vaya vaéde siya ompo funtádeyai siya ono.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Minó daná afová ukhen ná tetí ankan ma inikheruna mai mana vanta ano ída éin inaono van inten mino. Máan tukhái éin nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono siré mumunan iyá tiféuno.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Taréa inká mumunan iya rafono.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Máan tiya ompo yamú ano eriyaren inka e afoká ukhein tiretí ankan mere asuse eya siretíi varufá orera uve seyáká anan meran nompo mai ída seyáká ana vanté uno. Mai fara vara seyo, se Sifóe ano sen má banten mino.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tiretí ankan téin má túpá uan ákona uvesin tiretin ará ano kusino van mi séi inikhéi ma vaya siretin tiamiyá uno. Ma varará ma vasin maen minó uman mano siretimpin afoká inten mifo ará kusin masá bano. Para vara seyo, séi ma varai ákona inka esantakhé uno.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.