João 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tiretí ankan ída mumunan ampeno van téi inikhéi siretin ma vaya siamiyá uno.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Para vara seyo, yamú eriyain monó átaru namun pinte siretin do siantiyáken Tiyarafenui kama yorarí iyá uno siren tiretin aruan purinten mino.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Mai fara va ino, vetí ankan Tifóen má ten má ída afová ukhen mi mai avúavá baranten mino.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Máan tintéíi séi siretin má ayáká bantéi ma vaya fefá ída siamikharé umpo ínaimpá ma vanta kayo ano ma mai avúavá ma siretin amaniná kaintiya ma vaya ovare me ineno van mi siamiyá uno.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Téin ma sisintá erikháeruna Sifóe vaípái saréa oronté umpo intefasá oriya fono se ída mana ano ina iyan ná uno.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Téi ma ma vaya siamiyaruna anon tiretin aúpin arunaná édavuaren ákuna víkiyan mino.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Uman diyan mifo séi furan tiré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi siretí ankan aya ono van mi siretin me ampiré oronté uno. Téi ma ída orékun maen mai siretí ankan ma Ákona Uantan Aunan mano ída kanaíen tiretimpin erinten mifo séi ma orontéi mai véin tiantékun tireti vaípá erinten mino.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Béi ma eriven maen barará nanin bantai ume vá Tiyarafenui funtákein avúavá bá inká banasii avúavá ma yaimin nain má maman banasii ineinefin kaintin ovaren me iniren afová inten mino.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Banasi ano ma ída séintá mumunan iyain mai vetíi ume véi anon maman afoká intin onanten mino.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Béi anon puntákein avúavá maman afoká intin onanten mino. Para vara seyo, séi se Sifóe vaípá ma orivékuya siretí ankan ída evaráne séin tonan nono.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Béi anon Tiyarafenu ma vanasi yaimin nain avúavá maman afoká inten mino. Para vara seyo, ma vara ma yafíkein ánon banta ma yaimin inka afoká ukhen mino.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Téi kokhon baya siretí ankan tiameno van iyá umpo sireti ída kanaíeya saréa inin nono.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Inin nompo Fura sikhein Aunan ma eriven maen tiretí ankani ineine maman puntarantiya minó baya ma fura sin afová inono. Béi ída vei ineine finté baya sinten mifo mai ma iniran nain baya máan tiamiyáken inká ínaimpá ma afoká ono van iyain danasintan tian amá inten mino.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Béi ma sen pinte varan nain baya ma siretin timamin nain manon tenti kakhan maman dákó inten mino.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Minó Tifóen nína yaná ma vain mai sen tinan bái mai van mi senti vaya véi mamaren tiretin tiaminten mino siyá uno.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yisasi evaránen temí, “Ádé anantá téin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Máa síkan beni eyo iyampon kayo finté manáa ano veraran ten oreraemí, “‘Ádé anantái séin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono’ sen ma inká ‘te Sifóe vaípá oronté uno’ ma siyain mai veni ana intesá ukhen nafino.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Máa siren betí ankan temí, “‘Titó máara’ se ma siyain bayai ana mai seti ída kanaí é afová iyá tiféuno.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Máa siren betí ankan Yisasin inaono van iyákan béi fe afová uren betin tiamemí, “Téi ma sé, ‘Ádé anantá tiretí ankan ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái séin tonan nono’ ma sikheruna vará inain maran iya rafono.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Barará nanin banta ano kákan amusin inten mifo siretí ankan kákan ifí diyákeya moéke arunaná baran nono. Máan ma iyantin tiretí ankan ará ano uman danten mifo ínaimpáké mai ano vaéaren kama amusiníi inten mino.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Anasi ano ma iyampon kain damú ma afoká íkan kákan aí pinté ma iyampon kaúden maen mai aí dana san ída iné iyan mifo auyen iyampon ma afoká uádein nan mi amusin é iyan mino.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Máan mi ukhantiya saréa siretí ankan ará uman dan nompo séi evaráné tiretí ankan onékun maen tiretin ará ano amusin inten mino. Mana vanta ano ída kanaíen mai amusin do varanten mino.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Maí damú tiretí ankan ída mana yana san téi vaípá inantin nono. Téi fura siré tiretí ankan tiamé umpo séin tivíká ma mana yana san ma Sifóe vaípá inantesin maen béi kasaen aminten mino.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Pefá tiretí ankan mana yaná barano van ten tivíka ída inan tikhare ompo saréa ma araíe inantire varesin maen mai amusin mano siretin aúpin kanaíen bíkanten mino.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Te Sifóeni vaya kayo ma vaédiyá tiamiyaruna yamú ma afoká intí téi ída ena vá baya vaédiyá tiamenté umpo funtádéi siamenté uno.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Maí damú ten tivíkái Sifóe vaípá amúkin nono. Tiretini oo vare Tifóe vaípá timúkono vara siya rauno. Ída ino.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Para vara seyo, séi nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono sireya siretí ankan mano séin tivábá ureya mumunan ukhen nan mai van mi Sifóe ano veyantá tiretin nan anunu iyan mino.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Téi se Sifóe vaípákéi ma varará erikharéi saréa ma vara me ampiré Tifóe vaípá evaráné oronté uno.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Máa síkan beni eyo iyampon kayo ano semí, “Taréa éi ída vaya vaéde siya ompo funtádeyai siya ono.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Minó daná afová ukhen ná tetí ankan ma inikheruna mai mana vanta ano ída éin inaono van inten mino. Máan tukhái éin nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono siré mumunan iyá tiféuno.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Taréa inká mumunan iya rafono.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Máan tiya ompo yamú ano eriyaren inka e afoká ukhein tiretí ankan mere asuse eya siretíi varufá orera uve seyáká anan meran nompo mai ída seyáká ana vanté uno. Mai fara vara seyo, se Sifóe ano sen má banten mino.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tiretí ankan téin má túpá uan ákona uvesin tiretin ará ano kusino van mi séi inikhéi ma vaya siretin tiamiyá uno. Ma varará ma vasin maen minó uman mano siretimpin afoká inten mifo ará kusin masá bano. Para vara seyo, séi ma varai ákona inka esantakhé uno.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.