João 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Tiretí ankan ída mumunan ampeno van téi inikhéi siretin ma vaya siamiyá uno.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Para vara seyo, yamú eriyain monó átaru namun pinte siretin do siantiyáken Tiyarafenui kama yorarí iyá uno siren tiretin aruan purinten mino.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mai fara va ino, vetí ankan Tifóen má ten má ída afová ukhen mi mai avúavá baranten mino.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Máan tintéíi séi siretin má ayáká bantéi ma vaya fefá ída siamikharé umpo ínaimpá ma vanta kayo ano ma mai avúavá ma siretin amaniná kaintiya ma vaya ovare me ineno van mi siamiyá uno.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Téin ma sisintá erikháeruna Sifóe vaípái saréa oronté umpo intefasá oriya fono se ída mana ano ina iyan ná uno.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Téi ma ma vaya siamiyaruna anon tiretin aúpin arunaná édavuaren ákuna víkiyan mino.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Uman diyan mifo séi furan tiré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi siretí ankan aya ono van mi siretin me ampiré oronté uno. Téi ma ída orékun maen mai siretí ankan ma Ákona Uantan Aunan mano ída kanaíen tiretimpin erinten mifo séi ma orontéi mai véin tiantékun tireti vaípá erinten mino.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Béi ma eriven maen barará nanin bantai ume vá Tiyarafenui funtákein avúavá bá inká banasii avúavá ma yaimin nain má maman banasii ineinefin kaintin ovaren me iniren afová inten mino.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Banasi ano ma ída séintá mumunan iyain mai vetíi ume véi anon maman afoká intin onanten mino.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Béi anon puntákein avúavá maman afoká intin onanten mino. Para vara seyo, séi se Sifóe vaípá ma orivékuya siretí ankan ída evaráne séin tonan nono.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Béi anon Tiyarafenu ma vanasi yaimin nain avúavá maman afoká inten mino. Para vara seyo, ma vara ma yafíkein ánon banta ma yaimin inka afoká ukhen mino.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Téi kokhon baya siretí ankan tiameno van iyá umpo sireti ída kanaíeya saréa inin nono.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Inin nompo Fura sikhein Aunan ma eriven maen tiretí ankani ineine maman puntarantiya minó baya ma fura sin afová inono. Béi ída vei ineine finté baya sinten mifo mai ma iniran nain baya máan tiamiyáken inká ínaimpá ma afoká ono van iyain danasintan tian amá inten mino.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Béi ma sen pinte varan nain baya ma siretin timamin nain manon tenti kakhan maman dákó inten mino.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Minó Tifóen nína yaná ma vain mai sen tinan bái mai van mi senti vaya véi mamaren tiretin tiaminten mino siyá uno.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yisasi evaránen temí, “Ádé anantá téin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Máa síkan beni eyo iyampon kayo finté manáa ano veraran ten oreraemí, “‘Ádé anantái séin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono’ sen ma inká ‘te Sifóe vaípá oronté uno’ ma siyain mai veni ana intesá ukhen nafino.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Máa siren betí ankan temí, “‘Titó máara’ se ma siyain bayai ana mai seti ída kanaí é afová iyá tiféuno.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Máa siren betí ankan Yisasin inaono van iyákan béi fe afová uren betin tiamemí, “Téi ma sé, ‘Ádé anantá tiretí ankan ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái séin tonan nono’ ma sikheruna vará inain maran iya rafono.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Barará nanin banta ano kákan amusin inten mifo siretí ankan kákan ifí diyákeya moéke arunaná baran nono. Máan ma iyantin tiretí ankan ará ano uman danten mifo ínaimpáké mai ano vaéaren kama amusiníi inten mino.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Anasi ano ma iyampon kain damú ma afoká íkan kákan aí pinté ma iyampon kaúden maen mai aí dana san ída iné iyan mifo auyen iyampon ma afoká uádein nan mi amusin é iyan mino.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Máan mi ukhantiya saréa siretí ankan ará uman dan nompo séi evaráné tiretí ankan onékun maen tiretin ará ano amusin inten mino. Mana vanta ano ída kanaíen mai amusin do varanten mino.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Maí damú tiretí ankan ída mana yana san téi vaípá inantin nono. Téi fura siré tiretí ankan tiamé umpo séin tivíká ma mana yana san ma Sifóe vaípá inantesin maen béi kasaen aminten mino.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Pefá tiretí ankan mana yaná barano van ten tivíka ída inan tikhare ompo saréa ma araíe inantire varesin maen mai amusin mano siretin aúpin kanaíen bíkanten mino.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Te Sifóeni vaya kayo ma vaédiyá tiamiyaruna yamú ma afoká intí téi ída ena vá baya vaédiyá tiamenté umpo funtádéi siamenté uno.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Maí damú ten tivíkái Sifóe vaípá amúkin nono. Tiretini oo vare Tifóe vaípá timúkono vara siya rauno. Ída ino.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Para vara seyo, séi nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono sireya siretí ankan mano séin tivábá ureya mumunan ukhen nan mai van mi Sifóe ano veyantá tiretin nan anunu iyan mino.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Téi se Sifóe vaípákéi ma varará erikharéi saréa ma vara me ampiré Tifóe vaípá evaráné oronté uno.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Máa síkan beni eyo iyampon kayo ano semí, “Taréa éi ída vaya vaéde siya ompo funtádeyai siya ono.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Minó daná afová ukhen ná tetí ankan ma inikheruna mai mana vanta ano ída éin inaono van inten mino. Máan tukhái éin nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono siré mumunan iyá tiféuno.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Taréa inká mumunan iya rafono.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Máan tiya ompo yamú ano eriyaren inka e afoká ukhein tiretí ankan mere asuse eya siretíi varufá orera uve seyáká anan meran nompo mai ída seyáká ana vanté uno. Mai fara vara seyo, se Sifóe ano sen má banten mino.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tiretí ankan téin má túpá uan ákona uvesin tiretin ará ano kusino van mi séi inikhéi ma vaya siretin tiamiyá uno. Ma varará ma vasin maen minó uman mano siretimpin afoká inten mifo ará kusin masá bano. Para vara seyo, séi ma varai ákona inka esantakhé uno.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.