João 16

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tiretí ankan ída mumunan ampeno van téi inikhéi siretin ma vaya siamiyá uno.
1 E Jesus disse ainda:
2 Para vara seyo, yamú eriyain monó átaru namun pinte siretin do siantiyáken Tiyarafenui kama yorarí iyá uno siren tiretin aruan purinten mino.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mai fara va ino, vetí ankan Tifóen má ten má ída afová ukhen mi mai avúavá baranten mino.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Máan tintéíi séi siretin má ayáká bantéi ma vaya fefá ída siamikharé umpo ínaimpá ma vanta kayo ano ma mai avúavá ma siretin amaniná kaintiya ma vaya ovare me ineno van mi siamiyá uno.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Téin ma sisintá erikháeruna Sifóe vaípái saréa oronté umpo intefasá oriya fono se ída mana ano ina iyan ná uno.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Téi ma ma vaya siamiyaruna anon tiretin aúpin arunaná édavuaren ákuna víkiyan mino.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Uman diyan mifo séi furan tiré tiretí ankan tiamiyá uno. Téi siretí ankan aya ono van mi siretin me ampiré oronté uno. Téi ma ída orékun maen mai siretí ankan ma Ákona Uantan Aunan mano ída kanaíen tiretimpin erinten mifo séi ma orontéi mai véin tiantékun tireti vaípá erinten mino.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Béi ma eriven maen barará nanin bantai ume vá Tiyarafenui funtákein avúavá bá inká banasii avúavá ma yaimin nain má maman banasii ineinefin kaintin ovaren me iniren afová inten mino.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Banasi ano ma ída séintá mumunan iyain mai vetíi ume véi anon maman afoká intin onanten mino.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Béi anon puntákein avúavá maman afoká intin onanten mino. Para vara seyo, séi se Sifóe vaípá ma orivékuya siretí ankan ída evaráne séin tonan nono.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Béi anon Tiyarafenu ma vanasi yaimin nain avúavá maman afoká inten mino. Para vara seyo, ma vara ma yafíkein ánon banta ma yaimin inka afoká ukhen mino.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Téi kokhon baya siretí ankan tiameno van iyá umpo sireti ída kanaíeya saréa inin nono.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Inin nompo Fura sikhein Aunan ma eriven maen tiretí ankani ineine maman puntarantiya minó baya ma fura sin afová inono. Béi ída vei ineine finté baya sinten mifo mai ma iniran nain baya máan tiamiyáken inká ínaimpá ma afoká ono van iyain danasintan tian amá inten mino.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Béi ma sen pinte varan nain baya ma siretin timamin nain manon tenti kakhan maman dákó inten mino.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Minó Tifóen nína yaná ma vain mai sen tinan bái mai van mi senti vaya véi mamaren tiretin tiaminten mino siyá uno.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yisasi evaránen temí, “Ádé anantá téin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono.”
16 E Jesus disse:
17 Máa síkan beni eyo iyampon kayo finté manáa ano veraran ten oreraemí, “‘Ádé anantái séin ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái sonan nono’ sen ma inká ‘te Sifóe vaípá oronté uno’ ma siyain mai veni ana intesá ukhen nafino.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Máa siren betí ankan temí, “‘Titó máara’ se ma siyain bayai ana mai seti ída kanaí é afová iyá tiféuno.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Máa siren betí ankan Yisasin inaono van iyákan béi fe afová uren betin tiamemí, “Téi ma sé, ‘Ádé anantá tiretí ankan ída sonan nompo ínaimpáké evaráne sító máarái séin tonan nono’ ma sikheruna vará inain maran iya rafono.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Téi fura siré tiretí ankan tiamiyá uno. Barará nanin banta ano kákan amusin inten mifo siretí ankan kákan ifí diyákeya moéke arunaná baran nono. Máan ma iyantin tiretí ankan ará ano uman danten mifo ínaimpáké mai ano vaéaren kama amusiníi inten mino.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Anasi ano ma iyampon kain damú ma afoká íkan kákan aí pinté ma iyampon kaúden maen mai aí dana san ída iné iyan mifo auyen iyampon ma afoká uádein nan mi amusin é iyan mino.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Máan mi ukhantiya saréa siretí ankan ará uman dan nompo séi evaráné tiretí ankan onékun maen tiretin ará ano amusin inten mino. Mana vanta ano ída kanaíen mai amusin do varanten mino.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Maí damú tiretí ankan ída mana yana san téi vaípá inantin nono. Téi fura siré tiretí ankan tiamé umpo séin tivíká ma mana yana san ma Sifóe vaípá inantesin maen béi kasaen aminten mino.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Pefá tiretí ankan mana yaná barano van ten tivíka ída inan tikhare ompo saréa ma araíe inantire varesin maen mai amusin mano siretin aúpin kanaíen bíkanten mino.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Te Sifóeni vaya kayo ma vaédiyá tiamiyaruna yamú ma afoká intí téi ída ena vá baya vaédiyá tiamenté umpo funtádéi siamenté uno.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Maí damú ten tivíkái Sifóe vaípá amúkin nono. Tiretini oo vare Tifóe vaípá timúkono vara siya rauno. Ída ino.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Para vara seyo, séi nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono sireya siretí ankan mano séin tivábá ureya mumunan ukhen nan mai van mi Sifóe ano veyantá tiretin nan anunu iyan mino.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Téi se Sifóe vaípákéi ma varará erikharéi saréa ma vara me ampiré Tifóe vaípá evaráné oronté uno.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Máa síkan beni eyo iyampon kayo ano semí, “Taréa éi ída vaya vaéde siya ompo funtádeyai siya ono.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Minó daná afová ukhen ná tetí ankan ma inikheruna mai mana vanta ano ída éin inaono van inten mino. Máan tukhái éin nan Tiyarafenu vaípákéi erikha ono siré mumunan iyá tiféuno.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Máa síkan Yisasi evaránen tiamemí, “Taréa inká mumunan iya rafono.
31 E Jesus respondeu:
32 Máan tiya ompo yamú ano eriyaren inka e afoká ukhein tiretí ankan mere asuse eya siretíi varufá orera uve seyáká anan meran nompo mai ída seyáká ana vanté uno. Mai fara vara seyo, se Sifóe ano sen má banten mino.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Tiretí ankan téin má túpá uan ákona uvesin tiretin ará ano kusino van mi séi inikhéi ma vaya siretin tiamiyá uno. Ma varará ma vasin maen minó uman mano siretimpin afoká inten mifo ará kusin masá bano. Para vara seyo, séi ma varai ákona inka esantakhé uno.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.