Filipenses 4

YISASINI KAMA VAYA (AGD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máan tukhein nará mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, Bafantasá túpá uan ákona uron ono. Mai fara seyo séi ma siretimpin doriyá erunai nan aran mi vanái siretin onano van moéké tinunu iyá uno.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Tinunu iyá umpo Yuodia má Sintiki masá ineno. Tiré kanan Bafan ninan baompo ída vá anan uantan maran iyáke manafin ná bano.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ten má ma manafin doriyaona ano maí kan nanin aya ono van mi siamiyá uno. Mai fara vara seyo, vékan má anon tiyaen Tiyarafenui Kama Vaya siamiyáken Karemenin má mai ma siyaen doriyain kéká bá túpá uven ákona yorarí iyan mino. Máan tiyákan betin aví ano Aunan Baran Bompon Dókifin ban mino.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Minó damú Bafampin amusin iya vano van mi evaránáé tiamiyá umpo amusin ono.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Minó avúavá ma variyaona áesin ná banasi ano oniyáken kusen ban avúavái variyan mino sen afová ino. Bafan inka ádé anantá erinten mifo afovasá ono.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Minó dana san ída vá kokhon ineine iyáke Tiyarafenu ma mantein danasará tusu siyáke sireti ma o afasí inona yanasará béi vaípá amúkimpó inan teno.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Máan ma inte mae setisi ineine ano ma ída kanaíen afová oren daná mai Tiyarafenui kusin manon Yisas Karaisimpin tetisi sú bá inin má maman túpá urantí bá tifanté uno.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Mumunan tiyofi sifá tiváeyan noe, sipá kípan baya siameno van muno. Mai ma fura sikhein avúavá bá inká ena ma avábá in má puntákein avúavá bá inká avusese ukhein avúavá bá kama uron ma ukhein avúavá bá inká ena ma esesí in má ma vain mairasá minó ei inin onan kaono. Kamaen ma funtákan nain danasinta vará maman kákan danasí ureya mai yanasará ineine ono.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mai ma siretí ankan téin tonen ná bariyáké inká inen ná tiameruna yanasinta ma afova vareona vá maman avúavápin ná kaúan one one vá ono. Máan ma esin maen ará ma kusiantan Tiyarafenu ano siretin má banten mino.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Téi afová ukhéku siretí ankan evaráne séin tiya ono van iyan ná Bafan nan kákan timusin uantiyá umpo séin ma siya ono van iyaona afokhan ída vákayai ída siya iya ono.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Manáa yana san o afasí ukhesa ma vaya siya rauno. Ída ino. Ten timaniná ma afoká é iyain daná afova ukhéi simusin má bariyaréi siyá uno.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ona van damu safi áa ona ída vantin para van damusá afoká é iyan nafi inká dunan mano simúkuntantirá bante rafu áa sirafan ná bante rafu mai máan damú kayo ma afoká é iyain afova suron ukhéi simusin má anan bá é iyá uno.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Mai fara vara seyo, Yisas Karaisi ma simé iyain ákona fói mai yanasinta kanaí é baré iyá uno.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Máan té iyá umpo siretí ankan ma séin tiyaen ná ma mai umampin ma ofereruna mai kama uron mi e ono.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Téi ma araí é Tiyarafenui Kama Vaya siretin tiamídé ma Masedoniá bara me ampiré oréku mae siretí afová ukhen nan ída ena nanin banta ano siyaen mifo sireti Firipaí nanin banta anon anan monípó tiyaeona ino.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Inká kákan baru Tesaroniká dere ma váku mae kokhon dádá tiya ono van kokhon danasinta khaenan oriyaren mino.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Téi siretin pintena mana yaná barano vara siya raumpo sireti ma kama avúavá bariyaonará Tiyarafenu ano miyan amino van mi siamiyá uno.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Mai ma sen pinte mantaré eona yanasinta esantare kokhon amusin mi Epafroditusintá kaen nan baren erí oné uno. Mai avúavá anon íkun uan amin ma kama aunka ódíkan Tiyaranfenu ano amusin einíi en mino.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Mai ma séin kamaen dafisiyain Tiyarafenu anon Yisas Karaisin pinté uaren mi sireti ma o afasí inona yanasinta mai ma vei kakhampin bíkakhein pinte aminten mino. Kan banta ano ma tusu moní Porin me amein mino.|alt="two men bringing money to Paul" src="CN02075B.TIF" size="col" ref="Fir 4.19"
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Teti Sifóe Tiyarafenu avisá ena ena yamú maman daní ó tifano. Mai fura ino.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yisas Karaisintá ma mumunan nanin banta ma maifá baonafin mi sesi susu vaya kaékun oren mino. Inká ten má ma mumunan tifá tiváeyan ma vain mano vetíi amusin baya kain tireti vaonafá oren mino.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yisasintá ma mumunan iyain nanin banta ano vetíi amusin bayan kain oriyan inká Romú kamanimpin ma yoriyain monó kéká bá anon moéken betíi amusin baya kain tireti vaonafá oren mino.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Bafan Yisas Karaisini sarisari ano vá tiretíi aunan má bano. Mai fura ino.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.